홈페이지 카테고리 소설 코너 레 미제라블

장40 8권 걱정과 실망

레 미제라블 維克多‧雨果 26667단어 2023-02-05
좋은 봄 독자들은 이미 Eponine이 Manon의 지시에 따라 Rue Plumet으로 가서 철문에 사는 여성을 알아보고 즉시 갱스터를 막은 다음 Marius를 그곳으로 인도했다는 것을 이미 알고 있습니다.마리우스는 철문 앞에서 며칠 동안 술에 취한 채 쇠줄을 자철석으로 끌어당기는 그 힘에 이끌려 애인이 사는 집 문까지 가서 마침내 로미오와 줄리엣의 이야기를 흉내내어 코제트의 집에 들어갔다. 로미오는 그날 울타리를 넘어야 했지만 마리우스는 약간의 노력만 필요했고 철문은 노인의 이빨처럼 파손되어 있었습니다. 날씬한 몸이 쉽게 통과했습니다.

아무도 그 길을 지나가지 않았고, 마리우스는 어두워진 후에야 정원에 들어갔기 때문에 발각될 위험이 없었습니다. 마리우스가 키스하고 서로에게 헌신했던 그 행복하고 거룩한 순간 이후로 하루도 지나지 않았습니다.Cosette가 인생의 이 시점에서 제멋대로 방탕한 남자의 사랑을 만났다면 그것은 그녀의 파멸이었을 것입니다.여성 관대함의 한 가지 징후는 양보입니다.사랑은 절대적인 높이에 이르렀을 때 어쩔 수 없이 순결의 개념을 하늘로 던지고 맹목적으로 따라가게 만드는 감정과 뒤섞이곤 한다.그러나 귀족이여, 당신이 겪어야 할 위험은 무엇입니까!종종 당신이 내세우는 것은 정성의 조각이고 남이 취하는 것은 육신이다.심장은 여전히 ​​당신의 마음이고, 당신은 그것을 몰래 보고 떨고 있습니다.사랑은 결코 중도를 택하지 않으며 남을 돕지 않고 남을 해칩니다.인간의 전체 운명은 이 이원론이다.불행과 축복의 이원성을 추구하는 사랑보다 인간의 운명에서 더 무자비한 것은 없습니다.사랑은 죽음이 아니면 생명이다.요람과 관입니다.같은 감정이 인간의 마음에서 완전히 반대되는 두 가지 결정을 내릴 수 있습니다.하나님이 창조하신 만물 중에서 가장 빛을 발하는 것은 사람의 마음이지만, 안타깝게도 가장 짙은 어둠을 만들어내는 것도 사람의 마음입니다.

하나님께서 코제트가 만나도록 의도하신 사랑은 돕는 자의 사랑이었습니다. 1832년 5월 내내 매일 밤, 작고 불모의 정원에서, 점점 더 향기롭고 무성하게 자라는 잡초 사이에서, 항상 어둠 속에서 서로를 비추는 두 사람이 있었는데, 그들은 너무나 순결하고 순수했습니다. , 하늘에는 행복이 가득하지만 인간 커플이지만 천사 같고 순수하고 충실하며 황홀하고 빛납니다.Cosette에게는 Marius가 왕관을 쓰고 있는 것처럼 보였고 Marius에게는 Cosette가 후광을 쓰고 있는 것처럼 보였습니다.그들은 서로를 바라보고, 손을 잡고, 가까워졌지만, 그들 사이에는 한 번도 건너지 못한 일정한 거리가 있었다.그들이 감히 건너지 않는 것이 아니라 그것에 대해 생각하지 않았습니다.마리우스는 울타리를 느낀다: 코제트의 순결, 코제트도 애착을 느낀다: 마리우스의 정절.첫 키스가 마지막 키스다.그때부터 마리우스는 코제트의 손을 코제트의 입술이나 목도리, 머리끈으로 만지는 것으로 제한했습니다.그에게 코제트는 여자가 아니라 향기다.그는 그녀를 숨 쉰다.그녀는 아무것도 거절하지 않았고 그는 아무것도 요구하지 않았다.Cosette는 행복했고 Marius는 만족했습니다.그들은 한 영혼에 대한 한 영혼의 찬사라고 부를 수 있는 무한한 행복의 상태에서 살았습니다.그것은 이상세계에서 두 처녀의 마음이 형언할 수 없는 첫 불타오르는 것이었다.처녀자리에서 두 마리의 백조가 만나는 장면입니다.

사랑의 그 순간, 욕정이 감탄의 강력한 힘 아래 절대적으로 침묵할 때 마리우스, 요정 소년처럼 순수한 마리우스는 창녀를 찾을 수 있지만 코제트의 드레스는 결코 찾을 수 없습니다. .한번은 달빛 아래 코제트가 바닥에 누워 있는 것을 집어 들기 위해 몸을 구부렸을 때, 그녀의 옷깃이 약간 열리고 목구멍이 드러나기 시작했고 마리우스는 다른 곳으로 눈을 돌렸습니다. 이 두 남자 사이에 무슨 일이 있었던 걸까?아무것도 아님.그들은 단지 서로를 사랑합니다. 밤이 되면 그들이 함께 있을 때 정원은 살아 있는 안식처처럼 보였다.모든 꽃은 그들 주위에 피어서 그들에게 향기를 주고 그들도 그들의 영혼을 꽃에게 퍼뜨립니다.주변 식물은 에너지와 주스로 가득 차 있으며 속삭이는이 두 명의 청순한 사람들을 마주하고 술에 취하고 무더운 느낌이 들며 마음은 봄으로 가득 차 있습니다.

그들은 무엇에 대한 이야기?그냥 소음.다른 것은 없습니다.이 소리는 자연계 전체를 뒤흔들고 흥분시키기에 충분합니다.책에서 그런 대화를 읽을 때면 우리는 항상 그것이 바람에 날려버릴 수 있는 잎사귀 아래의 연기라고 느끼지만 그 속에 담긴 위대한 마법은 이해하기 어렵습니다.당신은 두 연인의 속삭임에서 영혼 깊은 곳에서 하프 같은 반주와 멜로디를 제거하고 남은 것은 검은 그림자뿐입니다.그게 다야!아니, 그냥 유치한 말, 모두가 하고 또 하는 말, 의미 없는 농담, 쓸데없는 헛소리, 어리석은 말일 뿐이지만, 그것들은 또한 세상에서 가장 뛰어나고 심오한 말이다!말할 가치가 있는 유일한 말은 들을 가치도 있습니다!

그런 어리석은 말, 그런 천박한 언어.들어본 적 없는 사람, 직접 말하지 않은 사람은 바보요 악당이다. 그 때 Cosette는 Marius에게 말했습니다. 당신은 알고 있습니까? (그도 그녀도 이 모든 대화에서 그들이 순진무구한 순결의 감정을 가지고 있을 때 어떻게 당신을 마음대로 언급할 수 있는지 말할 수 없습니다.) 당신은 알고 있습니까?제 이름은 오프라즈입니다. 오플라즈?아니, 당신의 이름은 코제트입니다. 아!Cosette, 정말 못생긴 이름이야. 내가 어렸을 때 불렀어.내 진짜 이름은 O'Fraghi입니다.유프라테스라는 이름이 마음에 들지 않습니까?

물론 나도 그렇지만 Cosette는 나쁘게 들리지 않는다. Cosette가 Euphraghi보다 낫다고 생각하십니까? 어 그래. 그렇다면 나도 코제트가 낫다고 생각한다.틀림없어, Cosette는 정말 착해.그냥 코제트라고 부르세요. 그녀의 얼굴에는 미소도 있었고, 그 대화는 천상의 정원에서 양치기 소년과 양치기 소녀의 언어에 필적했습니다. 또 한 번은 그를 빤히 쳐다보며 외쳤다. 선생님, 당신은 아름답고 아름답습니다. 당신은 똑똑하고 전혀 어리석지 않으며 당신의 지식은 저보다 훨씬 심오하지만 제가 당신을 사랑한다는 세 단어에 관해서는 당신의 이해력이 그다지 좋지 않다고 감히 말씀드립니다. 내 것처럼!

이때 마리우스는 별들이 부르는 사랑의 노래를 들은 듯 허공을 헤매었다. 또는 그녀는 그를 토닥이며 그가 기침하기 때문에 그에게 말합니다. 기침하지 마세요, 선생님.먼저 내 허락 없이 사람들이 내 집에서 기침하는 것을 허용하지 않습니다.기침은 매우 잘못되어 걱정됩니다.나는 당신이 건강하기를 바랍니다. 왜냐하면 무엇보다도 당신이 건강하지 않으면 내가 너무 고통받을 것이기 때문입니다.나에게 무엇을 하라고 말합니까! 이런 노골적인 말은 하늘에서만 찾아야 한다. 한번은 마리우스가 코제트에게 이렇게 말했습니다. 생각해보세요. 잠시 동안 당신의 이름이 Yuxiuer라고 생각했습니다.

그들은 이것에 밤새 웃었다. 또 다른 대화에서 그는 우연히 회상하며 다음과 같이 외쳤습니다. 아!어느 날 룩셈부르크 정원에서 부상당한 늙은 병사의 뼈를 부러뜨리는 일을 간신히 놓쳤습니다. 그러나 그는 즉시 멈추고 계속하지 않았습니다.그렇지 않으면 그는 Cosette의 가터 훈장에 대해 이야기해야 할 것입니다.여기에는 보이지 않는 제방이 있고, 육신의 문제에 관해서는 이 순진하고 영웅적인 연인을 뒤로 물러나게 만드는 일종의 거룩한 두려움이 있습니다.마리우스의 상상 속에서 코제트와의 그의 삶은 다른 어떤 것이 아니라 이렇게 되어야 합니다: 그는 매일 밤 Rue de Plumet에 와서 법원장의 철문에서 줄기를 빼앗아 아름다운 여성으로 성장시켰습니다. 돌 벤치에 나란히 앉은 낡은 철창은 저녁에 가지 사이에서 반짝이는 별을 올려다보며 바지 다리 무릎의 주름이 코제트의 넓은 드레스에 닿게 하고 그녀의 손톱을 쓰다듬으며 그녀에게 말해요, 끝없는 시간 동안 번갈아 가며 꽃 냄새를 맡습니다.이때 흰 구름이 머리 위로 떴다.하늘의 흰구름보다 바람에 날려가는 인간의 꿈이 더 많을 때가 많다.

진심에 가까운 순수한 사랑에 아첨이 전혀 없는 걸까.아니요.아첨은 부드러운 애무의 첫 번째 형태로 잠정적이고 반공격적입니다.아첨에는 베일을 통해 키스하는 의미가 있습니다.그 속에서 친밀감은 살며시 손끝을 내밀었다.친밀감과 생각 앞에서 마음은 더 나은 사랑을 위해 후퇴합니다.마리우스의 달콤한 말은 몽상으로 가득 차 있으며 푸른 하늘색을 띤다고 할 수 있습니다.하늘의 새들은 천사들과 함께 날 때 이 말을 들어야 합니다.그러나 여기에는 삶, 인간의 감정, 마리우스의 위대하고 강한 자신감도 있습니다.그것은 동굴의 언어, 미래의 혼방에서의 사랑 이야기의 전주곡, 진심의 재치 있는 폭로, 노래와 시의 합류, 친절하고 과장된 자고 뻐꾸기의 구애, 모든 아름다운 꽃과 예배의 분위기를 표현하는 향기로운 향기 화려한 글과 아름다운 조류는 두 마음의 교감 속에서 형용할 수 없는 노래를 부른다.

아!속삭이는 마리우스, 당신은 얼마나 아름다운지!나는 감히 당신을 보지 않습니다.그래서 나는 당신을 그리워합니다.당신은 아름다움의 한 형태입니다.내가 어떻게했는지 모르겠다.가운 밑으로 신발 끝이 삐져나오면 난 당황한다.그리고 당신이 당신의 생각을 추측하게 할 때 나는 얼마나 큰 빛을 봅니다!당신이 말하는 것은 놀랍도록 설득력이 있습니다.때때로 나는 당신이 환각에 빠진 사람인 것처럼 느껴집니다.당신은 말하고, 나는 당신의 말을 듣고, 당신을 존경합니다.오 코제트!너무 이상하고 너무 매력적이어서 말 그대로 미쳐버릴 것 같아요.당신은 사랑 스럽습니다, 아가씨.나는 현미경으로 당신의 발을 연구하고 망원경으로 당신의 영혼을 연구합니다. 코제트는 이렇게 대답했다. 오늘 아침부터 지금까지 나는 매 순간 당신을 점점 더 사랑합니다.이런 종류의 대화에서 하나의 질문과 하나의 대답은 목적 없이 자신의 성향을 따르며 결국에는 항상 서로 조화를 이루는 것 같습니다. Cosette는 순수하고 단순하며 성실하고 흰색이며 솔직하고 밝습니다.그녀는 밝다고 말할 수 있습니다.그녀는 그녀를 보는 사람들로 하여금 봄과 새벽을 보는 것 같은 느낌을 갖게 한다.그녀의 눈에는 이슬이 있습니다.Cosette는 새벽의 응축된 여성 형태입니다.마리우스가 그녀를 사랑하듯이 그녀를 동경하는 것은 지극히 자연스러운 일이었다.그러나 사실은 수녀원을 갓 졸업한 이 작은 하숙인이 놀라운 통찰력으로, 때로는 합리성과 부드러움으로 이야기했다는 것입니다.그녀의 유치한 말은 모두 유치하지 않을 수 있습니다.그녀는 어떤 일에도 잘못될 수 없으며 모든 것을 올바르게 봅니다.여자는 자신의 부드러운 본성의 틀림없는 본능을 이해하고 이야기합니다.여성만큼 달콤하고 깊이 있게 말할 수 있는 사람은 없습니다.달콤하고 심오한, 온전한 여성성이 거기에 있고 온전한 자질이 거기에 있습니다. 그런 행복한 순간에 그들은 언제라도 눈에서 눈물을 흘릴 것입니다.풍뎅이 딱정벌레가 짓밟혀 죽거나, 새집에서 떨어진 깃털이나, 부러진 산사나무 가지를 보고 있으면 멍해지며 ​​약간의 우울함에 빠져 울고 싶어질 것입니다.사랑의 주요 증상은 때때로 거의 압도적인 감상적인 느낌입니다. 동시에 이러한 상반된 현상은 사랑의 번개 게임이며 종종 큰 소리로 크게 웃습니다.웃기는 웃음, 때로는 거의 두 소년처럼.하지만 도취한 동심의 순수함은 거리낌이 없지만, 타고난 젠더 개념은 언제나 잊히지 않는다.그것은 그들 모두에게 여전히 존재했고, 그것은 사람을 저속하거나 고상하게 만들 수 있습니다.그들의 영혼이 아무리 순결하더라도, 이 가장 순결하고 친밀한 대화에는 여전히 두 연인과 두 친구를 구별하는 존경할 만하고 신비한 예의가 남아 있습니다. 그들은 신처럼 서로를 존경하고 사랑합니다. 영원하고 변하지 않는 것들은 여전히 ​​존재합니다.그들은 사랑에 빠졌고, 서로에게 미소를 짓고, 광대 얼굴에 입술을 오므리고, 손가락을 꼬고, 앞뒤로 말하고, 그것이 시간의 흐름을 무한정 막지는 못한다.밤이 되면 두 연인은 새와 장미와 함께 어둡고 은밀한 곳에 숨어 눈에 마음을 쏟으며 어둠 속에서 서로의 시선을 끌었고, 이때 공간은 움직이는 거대한 천체로 가득 찼다. 두 개의 행복한 마취 그들은 행복에 눈이 부시고 흐리멍덩하게 산다.그들은 그 달에 파리에서 유행하던 콜레라 전염병에 관심을 두지 않았습니다.그들은 서로를 속이고, 서로를 이해하려고 노력하며, 이 모든 것이 각자의 배경에서 멀지 않았습니다.Marius는 Cosette에게 자신이 고아이고 그의 이름이 Marius라고 말했습니다.변호사인 퐁메르시(Pontmercy)는 여러 서점의 자료를 편집하며 살았고 그의 아버지는 대령이자 영웅이었지만 마리우스는 부자인 할아버지와 사이가 틀어졌다.그는 또한 자신이 남작이라는 것에 대해 어느 정도 이야기했지만 이것은 Cosette에게 영향을 미치지 않았습니다.남작 마리우스?그녀는 이해하지 못했습니다.그녀는 그것이 무엇을 의미하는지 몰랐습니다.마리우스는 마리우스입니다.그녀는 그에게 자신이 프티 픽부스의 수도회에서 자랐고, 그녀의 어머니도 그와 마찬가지로 죽었고, 그녀의 아버지의 이름은 M. Fauchelevent이며, 그는 아주 좋은 사람이라고 말했습니다. 가난한 사람들에게 많이 기부하지만 그는 돈이 없고 자신의 비용을 절약하지만 그녀가 아무것도 부족하지 않도록 하기를 원합니다. 마리우스가 코제트를 만난 이후로 이어온 교향곡의 삶에서 과거, 심지어 가까운 과거까지도 마리우스에게는 그토록 막연하고 멀게 느껴져서 코제트가 그에게 말한 모든 것이 그를 완전히 만족시킬 수 있었다는 것이 이상합니다.그날 밤 테나르디에 게토에서 무슨 일이 일어났는지, 아버지가 어떻게 팔에 화상을 입었는지, 그의 이상한 태도, 영리한 탈출 등을 그녀에게 말할 생각조차 하지 않았다.마리우스는 그 모든 것을 잠시 잊어버렸고, 심지어 어두워졌을 때도 아침에 무엇을 했는지, 어디서 점심을 먹었는지, 누가 그에게 말을 했는지, 계속해서 노래가 귀에 맴돌았는지 기억할 수 없었다. 다른 생각에서 벗어나 Cosette를 볼 때만 살아납니다.그러므로 그는 하늘에 살고 있기 때문에 당연히 땅의 일을 생각할 수 없습니다.이 비물질적인 쾌락의 무한한 무게에 둘 다 졸고 있었다.이른바 연인이라 불리는 몽유병자 두 사람의 생활 방식이다. 잘!누가 이 모든 시험을 견디지 못하였느냐?왜 좋은 일에는 항상 시간이 오래 걸리나요? 삶이 미래에도 계속되어야 하는 이유는 무엇입니까? 사랑은 생각을 거의 대체합니다. 사랑은 건망증이며 모든 것을 잊게 만듭니다.가서 미친 사랑으로 논리를 말하십시오.인간 마음의 절대적인 논리적 연결은 우주 메커니즘의 규칙적인 기하학적 모양에 지나지 않습니다.코제트와 마리우스에게는 세상에 마리우스와 코제트 외에는 아무것도 없었습니다.그들 주변의 우주는 구멍에 빠졌습니다.그들은 황금의 순간에 살고 있습니다.앞에도 없고 뒤에도 없습니다.Cosette에게 아버지가 있다는 사실은 Marius에게 거의 생각나지 않았습니다.그의 마음 속에는 모든 것을 덮는 눈부신 색의 빛뿐이었습니다.연인들은 무엇에 대해 이야기 했습니까?우리는 이미 꽃, 제비, 지는 해, 떠오르는 달, 그 모든 중요한 것들을 이야기하면서 알고 있습니다.그들은 모든 것에 대해 이야기했고 아무것도 말하지 않았습니다.연인에 관한 모든 것은 아무것도 아닙니다.그 아버지, 그 실제 이야기, 그 슬럼가, 그 납치범, 그 모험에 대해 무엇을 말할 수 있겠습니까?그 악몽 같은 시나리오가 실제로 일어난 것일까?그들은 두 사람이고, 서로 사랑하고, 그게 전부입니다.다른 모든 것은 존재하지 않습니다.아마도 이것은 이것이다: 우리 등 뒤에서 지옥이 떨어지는 것은 천국에 들어가는 것과 관련이 있습니다.악마를 본 사람은?정말 악마가 있습니까?흔들린 적이 있습니까?겪어본 사람 있어?나는 아무것도 모른다.그 위에 장밋빛 구름이 하나뿐입니다. 그렇게 고귀하고 순수했던 그 두 사람은 세상에서 보기 드문, 천저도 천정도 아닌 인간과 높은 천사 사이, 진흙 위, 맑은 하늘 아래, 구름 속에 거의 없었다. 뼈와 살, 그리고 머리부터 발끝까지 영혼과 그리움으로 가득 차 있습니다. 과거는 삶과 죽음을 초월했고 어제, 오늘, 내일이라는 지루한 순환이 있는지 모르겠습니다. Tao Taoran, 술에 취하고 떠 다니며 때로는 한 번에 허공으로 올라갈 정도로 가볍습니다. 거의 돌아 오지 않습니다. 그들은 눈을 뜨고 온화한 나라에서 잠이 들었습니다.오, 현실이 환상에 의해 마취되는 멋진 무기력! 때때로 Cosette의 아름다움에도 불구하고 Marius는 그녀 앞에서 눈을 감았습니다.눈을 감는 것은 영혼을 관찰하는 가장 좋은 방법입니다. 마리우스도 코제트도 이것이 그들을 어디로 이끌지 생각하지 않았고, 이곳이 그들의 최종 목적지라고 생각했습니다.사랑이 그들을 어딘가로 인도하기를 바라는 것은 이상한 사치입니다. 세 그림자의 첫 등장 Jean Valjean은 아무것도 느끼지 못했습니다. Cosette는 Marius보다 덜 황홀했고 그녀는 더 가벼운 마음이었고 이것은 Jean Valjean을 행복하게 만들기에 충분했습니다.코제트의 생각과 달콤한 고민, 마리우스의 모습이 머릿속을 가득 채웠지만, 너무나 순수하고 아름다웠던 그녀의 얼굴은 여전히 ​​천진난만하고 미소를 짓고 있었다.그녀는 성모가 비너스를 품고 있고 천사가 백합을 품고 있는 나이입니다.따라서 Jean Valjean은 안심했습니다.그리고 두 연인이 마음을 정하는 순간 모든 일이 잘 풀리고, 그들의 꿈을 방해하려는 제3자는 모든 연인들이 일상적으로 사용하는 일반적인 방법에 속는 경우가 많다.그래서 Cosette는 Jean Valjean에게 순종했습니다.그는 산책하러 가니?알았어, 우리 작은 아빠.그는 집에 있을 건가요?엄청난.그는 Cosette와 함께 저녁을 보낼 예정입니까?그녀는 더할 나위 없이 행복했습니다.그는 항상 밤 10시에 잠자리에 들었기 때문에 마리우스는 10시가 넘어서야 정원에 들어갔습니다.마리우스가 낮 동안 얼굴을 드러내지 않았다는 것은 말할 필요도 없다.Jean Valjean은 오랫동안 Marius에 대한 생각조차 멈췄습니다.단 한 번, 어느 날 아침, 그가 갑자기 Cosette에게 말했습니다. 왜 그래, 등에 석회가 묻었어!전날 밤 마리우스는 흥분한 순간에 코제트를 벽에 밀어붙였다. 일찍 잠자리에 들고 집안일을 끝내자마자 잠을 자고 싶었던 그 늙은 투생은 장발장처럼 어둠 속에 갇혀 있었다. 마리우스는 그 방에 들어가지 않았다.그가 Cosette와 함께있을 때 그들은 거리의 아무도 보거나들을 수 없도록 계단 근처의 움푹 패인 곳에 숨어 앉아 마음을 맞대고 이야기를 나눴습니까?대부분의 경우, 그들은 1분에 20번 서로의 손을 꽉 쥐고 멍하니 나뭇가지를 응시합니다.그런 순간에 한 사람의 꿈은 너무 깊고 다른 사람의 꿈 속으로 너무 깊어 천둥이 삼십 걸음 안에 떨어지더라도 그들을 방해하지 않을 것입니다. 투명하고 순수합니다.함께 보낸 순간은 거의 똑같이 순수합니다.이 사랑은 백합 꽃잎과 흰 비둘기 깃털의 모음입니다. 정원 전체가 그들과 거리 사이에 있습니다.마리우스는 들락날락할 때마다 이전에 옮긴 철문에 쇠창살을 한 점의 흔적도 보이지 않도록 늘 다시 정리했다. 그는 종종 밤 12시까지 떠나지 않고 Courfeyrac의 집으로 돌아 왔습니다.Courfeyrac은 Bahoré에게 말했습니다. 당신은 그것을 믿거 나 말거나?마리우스는 새벽 1시까지 집에 오지 않았다! Bahore는 다음과 같이 대답했습니다. 당신은 무엇을 할 수 있나요?젊은이들은 항상 농담을 합니다. 때때로 Courfeyrac은 팔짱을 끼고 진지한 얼굴로 Marius에게 말했습니다. 젊은이여, 당신은 너무 열심히 일했나 봐요! Courfeyrac은 실용적인 사람이었습니다. 그는 보이지 않는 하늘이 Marius에게 부여한 탁월함을 인식하지 못했고 공개되지 않은 열정에 익숙하지 않았으며 참을성이 없었으며 때때로 Marius에게 경고했습니다. 현실로. 어느 날 아침 그는 그를 이렇게 질책했습니다. 여보, 당신의 모습을 보니 당신은 지금 달, 꿈의 나라, 환상의 나라, 비눗방울의 수도에 있는 것 같습니다.얘기하자, 좋은 여자가 되어라, 그녀의 이름이 뭐지? 그러나 마리우스는 어떤 소식도 알리기를 거부했습니다.그는 과분하게 누설된 Cosette의 성스러운 이름을 구성하는 세 음절 중 하나를 말하는 것보다 차라리 손톱을 뽑을 것입니다.사랑은 새벽처럼 밝고 무덤처럼 조용합니다.그러나 Courfeyrac은 Marius의 변화를 보았습니다. 그는 침묵했지만 환하게 웃었습니다. 이 밝은 5월에 마리우스와 코제트는 큰 행복을 맛보았습니다. 다투고 말을 걸고 나중엔 괜찮다고 말하고, 자신과 관계 없는 사람들에 대해 최대한 조심스럽게 끝없이 이야기하며, 사랑이라는 감동적인 오페라에서 대본은 거의 무용지물이라는 것을 다시 한 번 증명한다. Marius에게는 Cosette가 옷에 대해 이야기하는 것을 듣는 것; Cosette의 경우 Marius가 정치에 대해 이야기하는 것을 듣고 있습니다. 무릎을 꿇고, 바빌론 거리에서 마차가 지나가는 소리를 들으며; 하늘을 응시하는 같은 행성이나 풀밭의 같은 반딧불; 수다를 떨기보다 조용히 함께 앉아 있는 것이 더 즐겁습니다. 기타 등 그러나 모든 종류의 문제가 다가오고 있습니다. 어느 날 저녁 평소처럼 머리를 숙이고 Rue des Invalides로 약속 장소로 가던 Marius는 누군가 그를 부르는 소리를 듣고 Rue Plumet로 향하고 있었습니다. 좋은 저녁입니다, 무슈 마리우스. 그는 고개를 들어 에포닌을 알아보았다. 그것은 그에게 이상한 느낌을 주었다.그 소녀가 그를 플뤼메 거리로 안내한 그 날 이후로 그는 그녀에 대해 한 번도 생각해 본 적도 없었고 그녀를 완전히 잊고 있었다.그저 고마울 뿐이었고, 오늘의 행복은 그녀에게서 얻었지만 언제나 그녀를 만나면 조금 부끄러웠다. 행복과 순수한 애정이 완벽으로 이어진다고 생각하면 오산이다.우리는 일편단심 애정이 건망증으로 이어질 수 있음을 보았습니다.이 경우 나쁜 일을 하는 것도 잊고 좋은 일을 하는 것도 잊는다.감사, 책임감, 무시할 수없고 불쾌한 기억이 사라집니다.다른 순간에 마리우스는 에포닌을 아주 다르게 대했을 수도 있습니다.코제트에게 끌린 이후로 그는 이 에포닌의 풀네임이 에포닌이라는 사실조차 명확히 깨닫지 못했다.Thenardier, 그리고 Thénardier라는 이름은 그의 아버지의 유언장에 적혀 있었고 그는 몇 달 전에 그것을 너무나 사랑했습니다.마리우스의 기분을 그대로 씁니다.그의 아버지의 이미지조차도 그의 사랑의 빛 속에서 그의 영혼에서 다소 희미해졌습니다. 그는 약간 당혹스러운 표정으로 이렇게 대답했습니다. 아!너야, 에포닌? 왜 당신에 대해 말해?내가 어딘가에 당신을 화나게 했습니까? 단어는 어디에 있습니까?그는 대답했다. 물론 그는 그녀에게 전혀 불만이 없었다.그것과는 거리가 멀다.그러나 이제 그가 Cosette에게 당신에 대해 말했으므로 그는 Éponine에게 당신에 대해 말할 수밖에 없었습니다. 그가 침묵하는 것을 보고 그녀는 외쳤다. 안녕하세요 그녀는 다시 멈췄다.이 소녀는 과거에는 너무 캐주얼하고 대담했지만 지금은 할 말을 잃은 것 같습니다.그녀는 미소를 지으려고 했지만 그럴 수 없었다.그녀는 계속해서 말했습니다. 그래서 그녀는 말을 멈추고 눈을 내리깔고 서 있었다. 안녕히 주무세요, 마리우스 씨.그녀는 갑자기 황급히 말하더니 돌아서서 자리를 떴다. 영어로 네 롤, 속어로 택시를 외쳐 【참고】CAB는 영어로 마차, 파리 속어로 개입니다. 그 다음날은 1832년 6월 3일, 6월 3일, 천둥 구름과 같은 당시의 중요한 사건들이 파리의 하늘을 짓누르고 있었기 때문에 지적되어야 할 날짜였습니다.어느 날 저녁, 마리우스는 자신이 생각하고 있던 행복했던 일들을 생각하며 전날 밤에 걸었던 길을 걷다가 갑자기 숲과 길 사이로 자신을 향해 걸어오는 에포닌을 보았다.이틀 동안.받아 들일 수 없습니다.그는 급히 돌아서서 길을 떠나 방향을 바꾸고 Rue Monsieur를 건너 Rue Plumet으로 향했습니다. 에포닌은 전에 한 번도 가본 적이 없는 플뤼메 거리까지 그를 따라갔다.지금까지 그녀는 그가 길을 건너는 것을 보는 것으로 만족했고 그를 만날 생각은 전혀 하지 않았다.그녀가 처음으로 그와 대화를 시도한 것은 어제 저녁이었다. 에포닌은 그가 눈치채지 못하게 그를 따라갔다.그녀는 그가 철문에서 철창을 제거하고 정원으로 들어가는 것을 보았습니다. 에야디야!그녀는 그가 그녀의 집에 갔다고 말했다. 그녀는 창살을 하나씩 흔들며 성문으로 다가갔고, 마리우스가 옮긴 창살을 쉽게 찾았다. 그녀는 어두운 어조로 속삭였다. 안돼, 리제트! 그녀는 쇠창살에 기대어 마치 지키듯 철문의 돌기둥에 걸터앉아 있었습니다.그곳은 철문이 벽과 만나는 지점이었고, 에포닌이 아무도 모르게 숨은 어두운 구석이 있었다. 그녀는 움직이지 않고 숨도 쉬지 않고 마음에 있는 것들에 의해 완전히 통제된 채 한 시간 이상 거기에 머물렀다. 밤 10시경에 두세 명의 행인이 서둘러 플뤼메 거리를 가로질러 정원 옆에 있는 황량하고 평판이 좋지 않은 곳으로 달려갔습니다. 문과 벽이 만나는 오목한 구석에서 나는 갑자기 다음과 같이 말하는 남자의 격렬한 목소리를 들었습니다. 그가 매일 밤 오는 것도 당연합니다! 행인은 눈을 뜨고 주위를 둘러보았지만 아무도 보이지 않았고, 정말 무서워서 감히 어두운 구석을 들여다볼 수도 없었습니다.그는 속도를 높였다. 다행스럽게도 행인은 서둘렀고, 한 사람은 뒤에 또는 다른 한 사람씩 서로 일정한 거리를 두고 담장을 등지고 있었고, 술취한 순찰대처럼 보이는 사람이 플뤼메 거리로 들어갔습니다. 첫 번째 사람은 정원의 철문으로 걸어가 멈춰 서서 나머지를 기다렸고 잠시 후 여섯 사람이 모였습니다. 남자들은 낮은 목소리로 말하기 시작했다. 바로 여기에.그들 중 한 사람은 [참고: 다음 단락에는 갱스터의 속어가 많이 있습니다. ]. 정원에 개가 있습니까?다른 사람이 물었다. 나는 모른다.그것들은 신경 쓰지 말고 만두를 가져 왔습니다. 창문 부수려고 퍼티 가져왔어? 가져왔다. 이것은 오래된 철문입니다.다섯째는 배로 말하는 남자라고 했다. 글쎄요, 두 번째 스피커가 말했습니다. 그동안 문을 열지 않던 여섯 번째 사람은 이전에 에포닌이 그랬던 것처럼 쇠창살을 하나하나 잡고 조심스럽게 하나하나 흔들어보며 쇠창살을 살피기 시작했다.그는 마리우스가 탈구한 곳에 도달했습니다.쇠막대를 잡으려던 순간 어둠 속에서 갑자기 손이 뻗어 자신의 팔을 내리쳤고, 누군가 자신의 가슴을 세게 밀치는 듯한 느낌과 동시에 쉰 목소리가 작게 으르렁거리는 소리가 들렸다. 그를. : 개가 있습니다. 그는 그의 앞에 서 있는 창백한 얼굴의 소녀를 보았다. 그 남자는 허를 찔려 당황했고, 즉시 사나운 자세를 취했다.그는 한 걸음 물러서서 말을 더듬었다. 이것은 어떤 종류의 요정입니까? 당신의 딸. 테나르디에에게 말을 건 사람은 에포닌이었다. 에포닌이 나타났을 때 철송곳니, 하이주이, 바부르, 몽파르나스, 브루종 5인조는 말없이 조용하고 느긋하게 밤의 활동을 주도했다. 과거가 모두 모였습니다. 그들은 모두 손에 기괴한 무기를 들고 다녔습니다.Haizui는 터번이라고 불리는 구부러진 코가 있는 한 쌍의 철 펜치를 들고 있었습니다. 도대체 여기서 뭐하는거야어떡할거야, 미쳤어?테나르디에는 최대한 낮은 목소리로 으르렁거렸는데, 왜 우리를 방해하러 오셨습니까? 에포닌은 웃으며 벌떡 일어나 그의 목에 팔을 둘렀다. 내가 여기 있기 때문에, 나의 작은 아빠.사람들은 지금 바위에 앉을 수 없습니까?여기 있어서는 안 될 사람은 바로 당신입니다.여기서 뭐하는거야?당신은 이미 그것이 비스킷이라는 것을 알고 있었습니다.나도 마농에게 말했다.여기서는 아무것도 할 수 없습니다.하지만 키스해줘, 나의 착한 아빠, 작은 아빠!당신을 본 지 얼마나 되었습니까, 선배!이미 밖에 있는 것 같죠? Thenardier는 낮은 목소리로 불평하면서 에포닌의 팔을 부러뜨리려고 했습니다. 괜찮은.당신은 이미 나에게 키스했다.예, 저는 이미 밖에 있고 안에 있지 않습니다.이제 저리 가세요. 그러나 에포닌은 놓지 않고 그녀를 더욱 꼭 끌어안았다. 우리 작은 아빠, 어떻게 나갔어요?당신은 탈출하기 위해 최선을 다했습니다.말해봐!그리고 우리 어머니는 어떻습니까?우리 엄마는 어디 있니?우리 엄마에 대해 말해줘. 테나르디에는 이렇게 대답했다. 그녀는 나쁜 하루를 보내고 있지 않습니다.모르겠어, 귀찮게 하지마, 엿먹어, 내 말 들려? 그냥 가버리고 싶지 않을 뿐이고, 에포닌은 장난꾸러기인 척 날 내버려 둬, 4개월이 지났어, 볼 수도 없고, 키스할 수도 없어. 그녀는 다시 아버지의 목을 껴안았다. 충분해, 충분히 바보야!이발사는 말했다. 서둘러요!Haizui는 헌병이오고 있다고 말했습니다. 위장으로 말하는 사람은 다음 두 줄을 읽었습니다. 우리는 새해를 축하하지 않습니다. 다른 날 아버지와 어머니에게 키스하십시오. 에포닌은 다섯 도적을 돌아보며 말했다. 오, 무슈 브루종.안녕하세요, 바버 씨.안녕하세요, Mr. Iron Fang입니다.저를 모르십니까, Haizui 씨?어때, 몽파르나스? 나는 당신을 알고 모두가 당신을 알고 있습니다!그러나 좋은 날, 좋은 저녁입니다. Thenardier가 말했습니다.장난 그만해. 지금은 암탉의 때가 아니라 여우의 때입니다.반스 힐이 말했다. 당신은 우리가 여기서 할 일이 있다는 것을 완벽하게 잘 알고 있습니다.바버는 계속했다. 에포닌은 몽파르나스의 손을 잡았다. 손을 베지 않도록 조심하세요. 칼이 열려 있습니다. 내 작은 몽파르나스, 에포닌은 부드럽게 대답했다. 사람을 믿어야 해.나는 아버지의 딸일지도 모릅니다.이발사 씨, Haizui 씨, 사람들이 이 거래의 상황에 대해 알고 싶어했을 때 그 일을 저에게 맡겼습니다. 에포닌이 속어를 말하지 않는다는 점은 주목할 가치가 있습니다.그녀가 마리우스를 알게 된 이후로 이 추악한 언어는 더 이상 그녀의 발언이 아니었습니다. 그녀는 가늘고 무력한 작은 손으로 바다 입구의 두꺼운 손가락을 꽉 쥐고 계속했습니다. 내가 바보가 아니라는 걸 알잖아.모두가 여전히 나를 신뢰합니다.나는 또한 당신을 위해 몇 가지 일을했습니다.이번에 내가 조사한 결과 당신은 자신을 헛되이 폭로할 것입니다. 이해하십시오.맹세컨대 이 집에는 멋진 것이 하나도 없습니다. 미혼 여성이 몇 명 있습니다.하이즈이가 말했다. 아니요.가족이 이사를 갔습니다. 어쨌든 양초는 제거되지 않았다고 Barber는 말했습니다. 그는 또한 에포닌에게 정자의 다락방에 있는 나무 꼭대기에서 무빙 라이트가 있다고 지적했습니다.밤에 빨래를 널던 두산이었다. 에포닌은 최후의 노력을 기울였습니다. 글쎄요, 그녀는 이들은 매우 가난한 사람들이고 돈이없는 오두막이라고 말했습니다. 당신과 함께 지옥에!Thenardier는 "우리가 집을 뒤집어 놓고 지하실을 위로, 다락방을 아래로 돌렸을 때 프랑, 수 또는 페니가 있는지 알려줄 것입니다." 그는 앞으로 돌진하기 위해 그녀를 옆으로 밀었다. 나의 좋은 친구인 M. Parnas-Mont가 에포닌에게 말했어요. 부탁합니다. 당신은 착한 아이입니다. 들어가지 마세요! 조심해, 내가 너를 자를거야!몽파르나스가 그녀에게 대답했다. Thenardier는 그 특유의 단호한 어조로 계속했습니다. 꺼져, 고블린, 우리 남자들이 일하게 놔둬. 에포닌은 몽파르나스의 손을 놓고 말했다. 이 집에 들어가야 해? 조금 생각해보세요.배로 말을 건 남자는 농담반으로 말했다. 그녀는 쇠창살에 등을 기댄 채 어둠 속에서 얼굴을 찡그리며 완전무장한 여섯 도적을 마주하며 단호하게 속삭였다. 하지만 난, 난 그러고 싶지 않아. 갱스터들은 모두 기절했습니다.배로 말하는 남자가 웃었다.그녀는 다음과 같이 덧붙였습니다. 친구!내 말 들어.넌센스는 그만둬.나는 심각한 것을 의미합니다.우선 이 정원에 들어서면 이 철문에 손을 대면 내가 외치겠다, 남의 문을 두드리겠다, 모두 깨우겠다, 너희 6명 모두 체포해 주겠다, 경찰에 전화하십시오. 그녀는 그것을 해결할 것입니다.Thenardier는 Brujon과 속삭이는 사람에게 속삭였습니다. 그녀는 고개를 저으며 말했습니다. 아빠부터 시작! Thenardier는 그녀에게 접근했습니다. 站遠點,老傢伙!그녀는 말한다. 他朝後退,牙縫裡嘰嘰咕咕埋怨說,她究竟要什麼?並加上一句: 암캐! 她開始笑起來,叫人聽了害怕。 隨便你們要什麼,你們反正進不去了。我不是狗的女兒,因為我是狼的女兒。你們是六個,那和我有什麼關係?당신은 모두 남자입니다.可我,是個女人。你們嚇唬不了我,你們放心。我告訴你們,你們進不了這宅子,因為我不高興讓你們進去。你們如果走近我,我便叫起來。我已經關照過你們了,狗,就是我。你們這些人,我壓根不把你們放在眼裡。你們給我趕快走開,我見了你們就生氣!你們去哪兒都行,就是不許到這兒來,我禁止你們來這兒!你們動刀子,我就用破鞋子揍你們,反正都一樣,你們敢來試試! 她向那夥匪徒跨上一步,氣勢好不嚇人,她笑了出來。 귀신!나는 두렵지 않다.這個夏天,我要挨餓,冬天,我要挨凍。真是滑稽,這些男子漢以為他們嚇唬得了一個女人!두려워하는!당신은 무엇을 두려워합니까!是呀,怕得很!就是因為你們有潑辣野婆娘,只要你們吼一聲,她們就會躲到床底下去,不就是這樣嗎!我,我啥也不怕! 她瞪著眼睛,定定地望著德納第,說道: 連你也不怕! 接著她睜大那雙血紅的眼睛,對那夥匪徒掃去,繼續說: 我爹拿起刀子把我戳個稀巴爛,明天早晨人家把我從卜呂梅街的鋪石路上揀起來,或者,一年過後,人家在聖克魯或天鵝洲的河裡,在用網子撈起腐爛了的瓶塞子和死狗堆時發現我的屍體,我都不在乎! 她不得不停下來,一陣乾咳堵住了她的嗓子,從她那狹小瘦弱的胸口裡傳出一串咯咯的喘氣聲。 她接著又說: 我只要喊一聲,人家就會來,全完蛋。你們是六個人,我是所有的人。 德納第朝她那邊動了一下。 不許靠近我!她大聲說。 他立即停了下來,和顏悅色地對她說: 得,得。我不靠近你,但是說話小聲點。我的女兒,你不讓我們工作嗎?可我們總得找活路。你對你爹就一點交情也沒有嗎? 你討厭。愛潘妮說。 可我們總得活下去呀,總得有吃 餓死活該。 說過這話,她坐回鐵欄門的石基上,嘴裡低聲唱著: 我的胳膊胖乎乎, 我的大腿肥嘟嘟, 日子過得可不如。 她把肘彎支在膝頭上,掌心托著下巴,搖晃著一隻腳,神氣滿不在乎。從有洞的裙袍裡露出她的枯乾的肩胛骨。附近一盞路燈照著她的側影和神氣,再沒有比那顯得更堅決,更驚人的了。 六個歹徒被這姑娘鎮住了,垂頭喪氣,不知道怎麼辦,一齊走到路燈的陰影裡去商量,又羞又惱,只聳肩膀。 這時,她帶著平靜而粗野的神氣望著他們。 她這裡一定有玩意兒,巴伯說,有原因。難道她愛上了這裡的狗不成?白白跑這一趟,太不合算了。兩個女人,一個住在後院的老頭,窗上的窗簾確實不壞。那老頭一定是個猶太人。我認為這是一筆好買賣。 那麼,進去就是,你們五個,巴納斯山說,做好買賣。我留在這兒,看好這閨女,要是她動一動 他把藏在衣袖裡的刀子拿出來在路燈光下亮了一下。 德納第沒吭聲,好像準備聽從大夥兒的意見。 普呂戎,多少有點權威性,並且,我們知道,這買賣是他介紹的,還沒有開口。他好像是在深入思考。他一向是被認為不在任何困難面前退卻的。大家都知道,有一天,僅僅是為了逞能,他洗劫過一個城區的警察哨所。此外,他還寫詩和歌,這些都使他有相當高的威望。 巴伯問他: 你不說話,普呂戎? 普呂戎仍沉默了一會兒,接著,他用多種不同的方式搖晃了幾次頭,才提高嗓子說: 是這樣:今早我看見兩隻麻雀打架,今晚我又碰上一個吵吵鬧鬧的女人。這一切都不是好事。我們還是走吧。 他們走了。 巴納斯山,一面走,一面嘟囔: 沒關係,如果大家同意,我還是可以給她一腳尖。 巴伯回答他說: 我不同意。我從不打女人。 走到街角上,他們停下來,交換了這麼幾句費解的話: 今晚我們睡在哪兒? 巴黎下面。 你帶了鐵欄門的鑰匙吧,德納第? 還用說。 愛潘妮的眼睛一直盯著他們,看見他們從先頭來的那條路走了。她站起來,一路順著圍牆和房屋,跟在他們後面爬。她這樣跟著他們一直到大路邊。到了那裡,他們便各自散了。她看見那六個人走進黑暗裡,彷彿和黑暗溶合在一起。 五夜間的東西 匪徒們走了以後,卜呂梅街便恢復了它平靜的夜間景色。 剛才在這條街上發生的事,如果發生在森林裡,森林絕不至於吃驚。那些大樹,那些叢林,那些灌木,那些相互糾結的樹枝,高深的草叢,形成一種幽晦的環境,荒野中蠕蠕攢動的生物在那裡瞥見無形者的突然出現,在人之下者在那裡透過一層迷霧,看見了在人之上者,我們生人所不知道的種種東西,夜間在那裡會集。鬣毛直豎的野獸,在某種超自然力逼近時,感到驚愕失措。黑暗中的各種力量彼此相識,並且在它們之間,有著神祕的平衡。喝血的獸性,號饑覓食的饕餮,有爪有牙專為飽肚子而生存的本能,驚驚惶惶地望著嗅著那個在殮屍布下披著顫抖的寬大殮衣徘徊或佇立著的無表情的鬼臉,這些鬼臉看來好像在過一種可怕的陰間生活似的。這些純物質的暴力似乎不敢和那種由廣大的黑暗所凝聚而成的未知的實體打交道。一張攔住去路的黑臉斷然制止那凶殘的野獸。從墳墓裡出來的使從洞窟裡出來的感到膽怯和張皇失措,凶猛的怕陰險的,狼群在遇到吃屍鬼時退縮了。 六馬呂斯老實地把他的住址告訴了珂賽特 正當那生著人臉的母狗堅守鐵欄門,六個強人在一個姑娘眼前退卻時,馬呂斯恰在珂賽特的身旁。 天上的星星從沒有那樣晶瑩動人,樹也從不那樣震顫,草也從沒那麼芬芳,枝頭入睡小鳥的啁啾從沒有那麼甜蜜。天空明靜,景物宜人,這與他倆當時心靈內部的音樂,不能唱答得更加和諧了。馬呂斯從來沒有那麼鍾情,那麼幸福,那麼興高采烈。但是他發現珂賽特悶悶不樂。珂賽特哭過。她的眼睛還是紅的。 這是初次出現在這場可喜的美夢中的陰霾。 馬呂斯的第一句話是: 你怎麼了? 她回答說: 不怎麼。 隨後,她坐在臺階旁邊的凳上,正當他哆哆嗦嗦過去坐在她身旁時,她繼續說: 今天早晨,我父親叫我作好準備,說他有要緊的事,我們也許要走了。 馬呂斯感到一陣寒噤,從頭顫到腳。 人在生命結束時,死,叫做走;在開始時,走,卻等於死。六個星期以來,馬呂斯一點一點地、一步步、慢慢地、一天天地占有著珂賽特。完全是觀念上的占有,但是是深入的占有。正如我們已經說過的,人在愛的初期,取靈魂遠遠先於肉體;到後來,取肉體又遠遠先於靈魂,有時甚至全不取靈魂;福布拉斯【註:在法國出版的小說《德.福布拉斯騎士》一書之主角。】和普律多姆【註:漫畫中之人物,一般指性情浮誇的人。】之流更補充說:因為靈魂是不存在的。但是這種刻薄話幸而只是一種褻瀆。因而馬呂斯占有珂賽特,有如精神的占有,但是他用了他的全部靈魂裹繞著她,並以一種難於想像的信念,滿懷妒意地抓著她。他占有她的微笑、她的呼吸、她的香氣、她那雙藍眼睛的澄澈的光輝、她皮膚的柔潤(當他碰到她的手的時候)、她頸子上的那顆迷人的痣、她的全部思想。他們曾經約定:睡眠中必須彼此夢見,他們並且是說話算數的。因此他占有了珂賽特的每一場夢。他經常不停地望著她後頸窩裡的那幾根短頭髮,並用他的呼吸輕拂著它們,宣稱那些短頭髮沒有一根不是屬於他馬呂斯的。他景仰並崇拜她的穿著、她的緞帶結、她的手套、她的花邊袖口、她的短統靴,把這些都當作神聖的東西,而他是這些東西的主人。他常迷迷忽忽地想他自己是她頭髮裡那把精緻的玳瑁梳子的主權所有人,他甚至暗自思量(情欲初萌時的胡思亂想):她裙袍上的每根線、她襪子上的每個網眼、她內衣上的每條皺紋,沒有一樣不是屬於他的。他待在珂賽特的身旁,自以為是在他財產的旁邊,在他所有物的旁邊,在他的暴君和奴隸的旁邊。他們好像已把各自的靈魂攙和在一起了,如果要想收回,已無法分清,這個靈魂是我的。不對,是我的。我向你保證,你弄錯了。肯定是我。你把它當作你,其實是我。馬呂斯已是珂賽特的某一部分,珂賽特已是馬呂斯的某一部分。馬呂斯感到珂賽特生活在他的體內。有珂賽特,占有珂賽特,對他來說,是和呼吸一樣分不開的。正是在這種信念、這種迷戀、這種童貞和空前的絕對占有欲、這種主權觀念的縈繞中,他突然聽到我們要走了這幾個字,突然聽到現實的粗暴聲音對他喊道:珂賽特不是你的! 馬呂斯驚醒過來了。我們已經說過,六個星期以來,馬呂斯是生活在生活之外的。走!這個字又狠狠地把他推進了現實。 他一句話也說不出。珂賽特只覺得他的手是冰冷的。現在輪到她來說了: 你怎麼了? 他有氣無力地回答,珂賽特幾乎聽不清,他說: 我聽不懂你說了些什麼。 她接著說: 今天早晨我父親要我把我的日用物品收拾起來準備好,說他就要把他的換洗衣服交給我放在大箱子裡,他得出門去旅行一趟,我們不久就要走了,要我準備一個大箱子,替他準備一個小的,這一切都要在一個星期以內準備好,還說我們也許要去英國。 可是,這太可怕了!馬呂斯大聲說。 毫無疑問,馬呂斯這時的思想,認為任何濫用權力的事件、任何暴行,最荒謬的暴君的任何罪惡,布西利斯【註:傳說中的古代埃及暴君。】、提比利烏斯或亨利八世的任何行為,都比不上這一舉動的殘酷性:割風先生要帶女兒去英國,因為他有事要處理。 他聲音微弱地問道: 你什麼時候動身? 他沒有說什麼時候。 你什麼時候回來? 他沒有說什麼時候。 馬呂斯立了起來,冷冰冰地問道: 珂賽特,您去不去呢? 珂賽特把她兩隻淒惶欲絕的秀眼轉過來望著他,不知所云地回答說: 去哪兒? 英國,您去不去呢? 你為什麼要對我說您? 我問您,您去不去? 你要我怎麼辦?她扭著自己的兩隻手說。 那麼,您是要去的了? 假使我父親要去呢? 那麼,您是要去的了? 珂賽特抓住馬呂斯的一隻手,緊捏著它,沒有回答。 好吧,馬呂斯說,那麼,我就到別的地方去。 珂賽特沒有聽懂他的話,但已覺得這句話的分量。她臉色頓時大變,在黑暗中顯得慘白。她結結巴巴地說: 你這話是什麼意思? 馬呂斯望著她,隨即慢慢地抬起眼睛,望著天空,回答說: 沒有什麼。 當他低下眼皮時,他看見珂賽特在對他微笑。女子對她愛人的微笑,在黑暗中有一種照人的光亮。 我們多傻!馬呂斯,我想出了一個辦法。 什麼辦法? 我們走,你也走!回頭我再告訴你去什麼地方!你到我們要去的地方來找我! 馬呂斯現在是個完全清醒的人了。他又回到了現實。他對珂賽特大聲說: 和你們一道走!你瘋了嗎?得有錢呀,我沒有錢!去英國嗎?我現在還欠古費拉克,我不知道多少,至少十個路易。他是我的一個朋友,你不認識的。我有一頂舊帽子,值三個法郎,我有一件上衣,前面缺著幾個扣子,我的襯衫稀爛,衣服袖子全破了,我的靴子吸水。六個星期以來,我全沒想到這些,也沒向你談過。珂賽特!我是個窮小子。你只是在夜晚看見我,把你的愛給我了。要是你在白天看見我,你會給我一個蘇!到英國去!嗨嗨!我連出國護照費也付不起! 他一下衝過去立在旁邊的一棵樹跟前,手臂伸到頭頂上,前額抵著樹身,既不感到樹在戳他的皮肉,也不覺得熱血頻頻敲著他的太陽穴,他一動不動,只待倒下去,像個絕望的塑像。 他這樣待了許久。也許永遠跳不出這個深淵了。最後,他轉過頭來。他聽到從他後面傳來一陣輕柔淒楚的抽噎聲。 是珂賽特在痛哭。 他向她走去,跪在她跟前,又慢慢伏下去,抓住她露在裙袍邊上的腳尖,吻著它。 她任他這樣做,一聲不響。婦女有時是會像一個悲憫忍從的女神那樣,接受愛的禮拜的。 不要哭了。他說。 她低聲地說: 我也許就要離開此地了,你又不能跟來! 他接著說: 你愛我嗎? 她一面抽泣,一面回答,她回答的話,在含著眼淚說出來時,是格外驚心動魄的: 我崇拜你! 他用一種說不出有多溫柔委婉的語聲說: 不要哭了。你說,你願意嗎,為了我,你就不要再哭了? 你愛我嗎,你? 他捏著她的手: 珂賽特,我從來沒有對誰發過誓,因為我怕發誓。我覺得我父親在我身邊。可是現在我可以向你發出最神聖的誓:如果你走,我就死。 他說這些話時的聲調有著一種莊嚴而平靜的憂傷氣息,使珂賽特聽了為之戰慄。她感到某種陰森而實在的東西經過時帶來的冷氣。由於恐懼,她停止了哭泣。 現在,你聽我說,他說,你明天不要等我。 為什麼? 後天再等我。 呵!為什麼? 你會知道的。 一整天見不著你!那是不可能的。 我們就犧牲一整天吧,也許能換來一輩子。 馬呂斯又低聲對自己說: 這人是從不改變他的習慣的,不到天黑從不會客。 你說的是誰呀?珂賽特問。 我嗎?我什麼也沒有說。 那麼你希望的是什麼? 等到後天再說吧。 你一定要這樣? 是的,珂賽特。 她用她的兩隻手捧著他的頭,踮起腳尖來達到他身體的高度,想從他的眼睛裡猜出他的所謂希望。 馬呂斯接著說: 我想起來了,你應當知道我的住址,也許會發生什麼事,誰也不知道。我住在那個叫古費拉克的朋友家裡,玻璃廠街十六號。 他從衣袋裡摸出一把兩折的小刀,用刀尖在石灰牆上刻下了玻璃廠街,十六號。 珂賽特這時又開始觀察他的眼睛。 把你的想法說給我聽。馬呂斯,你在想著一件什麼事。說給我聽。呵!說給我聽,讓我好好睡一夜! 我的想法是這樣:上帝不可能把我們分開。後天你等我吧。 後天,我怎樣挨到後天呀?珂賽特說,你,你在外面,去去來來。男人們多快樂呀!我,我一個人待在家裡。呵!好不愁人喲!明天晚上你要去幹什麼,你? 有件事,我要去試試。 那麼我就祈禱上帝,讓你成功,心裡想著你,等你來。我不再問你什麼了,你既然不要我問。你是我的主人。我明晚就待在家裡唱《歐利安特》,那是你愛聽的,是你有一天夜裡在我板窗外面聽過的。但是後天,你要早點來。我在夜裡等你,九點正,預先告訴你。我的上帝!多麼愁人,日子過得多麼慢呵!你聽明白了,準九點,我就在園子裡了。 我也一樣。 他倆在不知不覺中,被同一個思想所推動,被那種不斷交馳於兩個情人之間的電流所牽引,被並存於痛苦之中的歡情所陶醉,不約而同地相互投入了對方的懷抱,他們的嘴唇也於無意中相遇了,神魂飛越,淚水盈眶,共同仰望著夜空繁星點點。 馬呂斯走出園子時,街上一個人也沒有。愛潘妮這時正跟在那夥匪徒後面爬向大路。 當馬呂斯把腦袋抵在那棵樹上冥思苦想時,一個念頭出現在他的腦子裡,一個念頭,是呀,只可惜在他本人看來,也是怪誕的和不可能的。他硬著頭皮決定去試試。 七年老的心和年輕的心坦誠相見 吉諾曼公公這時早已有九十一歲了。他一直和吉諾曼姑娘住在受難修女街六號他自己的老房子裡。我們記得,他是一個那種筆挺地立著等死、年齡壓不倒、苦惱也折磨不了的老古董。 可是不久前,她的女兒常說:我父親癟下去了。他已不再打女僕的嘴巴,當巴斯克替他開門開得太慢時,他提起手杖跺樓梯板,也沒有從前的那股狠勁了。七月革命的那六個月,沒怎麼惹他激怒。他幾乎是無動於衷地望著《通報》中這樣聯起來的字句:安布洛.孔泰先生,法蘭西世卿。其實這老人的苦惱大得很。無論從體質方面或精神方面說,他都能做到遇事不屈服,不讓步,但是他感到他的心力日漸衰竭了。四年來,他時時都在盼著馬呂斯,自以為萬無一失,正如人們常說的,深信這小壞蛋遲早總有一天要來拉他的門鈴的,但到後來,在心情頹喪的時刻,他常對自己說,要是馬呂斯再遲遲不來他受不了的不是死的威脅,而是也許不會再和馬呂斯相見這個念頭。不再和馬呂斯相見,這在以前,是他腦子裡從來不曾想過的事;現在他卻經常被這一念頭侵擾,感到心寒。出自自然和真摯情感的離愁別恨,只能增加外公對那不知感恩、隨意離他而去的孩子的愛。在零下十度的十二月夜晚,人們最思念太陽。吉諾曼先生認為,他作為長輩,是無論如何不可能向外孫邁出一步的。我寧願死去。他說。他認為自己沒有錯,但是只要一想到馬呂斯,他心裡總會泛起一個行將入墓的老人所有的那種深厚的慈愛心腸和無可奈何的失望情緒。 他的牙已開始脫落,這使他的心情更加沉重。 吉諾曼先生一生從來沒有像他愛馬呂斯那樣愛過一個情婦,這卻是他不敢對自己承認的,因為他感到那樣會使自己狂怒,也會覺得慚愧。 他叫人在他臥室的床頭,掛一幅畫像,使他醒來第一眼就能看見,那是他另一個女兒,死了的那個女兒,彭眉胥夫人十八歲時的舊畫像。他常對著這畫像看個不停。一天,他一面看,一面說出了這樣一句話: 我看,他很像她。 像我妹妹嗎?吉諾曼姑娘跟著說。 可不是。老頭兒補上一句: 也像他。 一次,他正兩膝相靠坐著,眼睛半閉,一副洩氣樣子,他女兒壯著膽子對他說: 父親,您還在生他的氣嗎? 她停住了,不敢說下去。 生誰的氣?他問。 那可憐的馬呂斯? 他一下抬起他上了年紀的頭,把他那枯皺的拳頭放在桌子上,以極端暴躁洪亮的聲音吼道: 可憐的馬呂斯,您說!這位先生是個怪物,是個無賴,是個沒天良愛虛榮的小子,沒有良心,沒有靈魂,是個驕橫惡劣的傢伙! 同時他把頭轉了過去,免得女兒看見他眼睛裡的滿眶老淚。 三天過後,一連四個小時沒說一句話,他突然對著他的女兒說: 我早已有過榮幸請求吉諾曼小姐永遠不要向我提到他。 吉諾曼姑娘放棄了一切意圖,並作出了這一深刻的診斷:自從我妹子做了她那件蠢事後,我父親也就不怎麼愛她了。很明顯,他厭惡馬呂斯。 所謂自從她做了她那件蠢事的含義就是自從她和那上校結了婚。 此外,正如人們所猜測的,吉諾曼姑娘曾試圖把她寵愛的那個長矛兵軍官拿來頂替馬呂斯,但是沒有成功。頂替人忒阿杜勒完全失敗了。吉諾曼先生不同意以偽亂真。心頭的空位子,不能讓阿貓阿狗隨便坐。在忒阿杜勒那方面,他儘管對那份遺產感興趣,卻又不喜歡曲意奉承。長矛兵見了老頭,感到膩味,老頭見了長矛兵,也看不順眼。忒阿杜勒中尉當然是個快活人,不過話也多,輕佻,而且庸俗,自奉頗豐,但是交友不慎,他有不少情婦,那不假,但是吹得太多,那也不假,並且吹得不高明。所有這些優點,都各有缺點。吉諾曼先生聽他大談他在巴比倫街兵營附近的種種豔遇,連腦袋也聽脹了。並且那位忒阿杜勒中尉有時還穿上軍裝,戴上三色帽徽來探望他。這簡直就使他無法容忍。吉諾曼公公不得不對他的女兒說:這個忒阿杜勒已叫我受夠了,要是你樂意,還是你去接待他吧。我在和平時期,不大愛見打仗的人。我不知道我究竟是喜歡耍
이전 장으로 돌아가려면 "왼쪽 키 ←"를 누르십시오. 다음 장으로 들어가려면 "오른쪽 키 →"를 누르십시오. 아래로 스크롤하려면 "스페이스 바"를 누르십시오.
챕터 수
챕터 수
설정
설정
추가하다
반품
도서