홈페이지 카테고리 휴대용 싱크 탱크 겨울밤 여행자라면

장26 <추고> 교정 및 번역

1990년 초에 나는 Italo를 할 것이다.Calvino의 영문 번역본 Se una notte d'invernoun uiaggiatore(1979), If on a winter's night a traveler(William Weaver 번역, 1981)를 챕터별로 나누어 국립대만대학교에 배정받았습니다. 영어 번역의 마지막 숙제로 외국어과에서 가르치는 번역 및 쓰기 연습에서 편집 및 출판 준비에주의를 기울일 것을 요청했습니다. 영어 번역의 문장 구조가 정말 단순하지 않거나, 학생들이 원작에 관련된 내용과 개념에 대해 상당히 생소해서 잘 모르겠습니다. 번역된 원고에는 생각보다 많은 오해와 오역이 있습니다. .떨리는 마음으로 최선을 다하는 수련생들이 있는 것을 보니 평소처럼 짧은 연습을 하는 것만큼 조심스럽고 사려깊지 못한 것이 안타깝습니다.저의 교정 작업은 주로 오류를 수정하는 데 중점을 둡니다. 너무 터무니없는 장과 단락을 다시 번역해야 하며, 또한 번역의 가독성에도 어느 정도 신경을 씁니다.

교정은 시간이 많이 걸리고 지루한 작업입니다.부담을 덜기 위해 1991년 여름, 저는 이전 해에 제 강의 번역을 졸업한 몇몇 우수한 학생들에게 요청한 적이 있습니다: Guo Zi, Lin Wanying, Lin Xiuzhen, Lin Siping 수정.1992년 봄, 당시 번역과 글쓰기 수업을 듣는 학생들에게 번역 원고를 다시 한 번 배포하며 비평을 부탁했다.따라서 내 앞에있는 "겨울 밤이면 여행자"라는 중국어 번역은 개인적으로 품질에 대한 책임이 있지만 3 학년 수십 명의 학생들과 저와 공동 노력의 산물이라고 할 수 있습니다. 전체 책.이 작업에 참여했던 모든 학생들이 이 출판물을 공유하도록 초대합니다. 아들은 과거에 우리가 번역 기술을 함께 공부했던 것을 회상하고 더 의미 있는 이문화 번역 작업을 위해 더 많은 일을 하겠다고 다짐했습니다.

이 책의 "서론"과 일부 장의 이야기(전임자)는 "작은 사자 문학과 예술", "Zhili Zaobao.보충", "차이나 타임즈 저녁 뉴스"."영사자"의 편집장 Chen Zuyan, "Self-supporting"의 Lu Zhengda 씨 및 Gu Xiuxian 씨의 촉구없이 "Supplement", "Liberty Times, Supplement"및 "Contemporary" Supplement"와 Times Publishing Company의 Mr. Wu Jiwen, 이 책의 교정 및 번역을 완료하도록 강요하지 않을 것 같습니다. 그들과 도움을 준 다른 친구들에게 감사를 표하고 싶습니다. "Playing See Articles"라는 기사를 작성하고 재인쇄하기로 동의한 Qiu Guifen 교수를 포함하여 책을 검토하고 의견을 제공하는 데 도움을 준 Zhenzhen Zeng 교수에게 감사드립니다.

Wu Qiancheng의 진지한 야망, 1992, 10, 5, 타이베이
이전 장으로 돌아가려면 "왼쪽 키 ←"를 누르십시오. 다음 장으로 들어가려면 "오른쪽 키 →"를 누르십시오. 아래로 스크롤하려면 "스페이스 바"를 누르십시오.
챕터 수
챕터 수
설정
설정
추가하다
반품
도서