장98 일본에 항복
교토에 있을 때 일본어 공부를 열심히 해서 전보다 더 열심히 했고 나중에는 택시를 타고 돌아다니고 심부름을 할 수 있을 정도로 발전했습니다.그 기간 동안 나는 하루에 한 시간씩 일본인에게 일본어를 배웠다.
어느 날 그는 일본어로 이 단어를 읽는 방법을 가르쳐 주었습니다.글쎄, 그는 말하고 싶다면 당신의 정원을 볼 수 있습니까?당신은 무엇을 말해야합니까?방금 배운 단어를 사용하여 문장을 만들었습니다.
아니 아니!그는 말했다: 당신이 말할 때: 내 정원을 보고 싶습니까? , 먼저 볼 때 사용하지만 다른 사람의 정원을보고 싶을 때는 더 예의 바른 다른 것을 사용해야합니다.
기본적으로 첫 번째 문장은 내 썩은 정원을 엿볼래?하지만 다른 사람의 정원을 보고 싶을 때, 당신의 아름다운 정원에 가도 될까요?이 경우.두 가지 다른 단어를 사용해야 하기 때문입니다.
그런 다음 그는 또 다른 주제를 내놓았습니다: 당신은 절에 가서 그곳의 정원을 보고 싶어합니다.
아니 아니!그는 말했다 : 사원의 정원은 더 우아하고 우아합니다.그래서 당신은 내가 당신의 우아한 정원을 지켜볼 수 있는 것처럼 말해야 합니까?같은 개념을 서너 개의 다른 단어로 표현해야 합니다. 단지 내가 할 때는 나쁘지만 당신일 때는 우아하기 때문입니다.
제가 일본어를 배우는 주된 이유는 전문적인 것을 논의하기 위한 것이기 때문에 과학자들에게도 같은 문제가 발생하는지 볼 계획입니다.
다음날 나는 연구소의 일본인 동료에게 물었다. Dirac 방정식을 풀었다는 것을 일본어로 어떻게 말합니까?
그들은 나에게 말하는 법을 가르쳤습니다.
좋은.이제 저는 이렇게 말할 것입니다: Dirac 방정식을 풀어 주시겠습니까?뭐라고 해야 할까요?
음, 다른 솔루션을 사용해야 합니다.그들은 말했다.
왜?나는 항의한다: 내가 방정식을 풀든 당신이 방정식을 풀든, 우리는 똑같은 짓을 하고 있는 것이다!
예, 맞습니다. 하지만 다른 단어를 사용하는 것이 더 공손합니다.
항복한다.일본어는 나 같은 사람이 배우지 않는다는 생각이 들어서 그때부터 일본어 공부를 그만두었습니다.