홈페이지 카테고리 소설 코너 니에 지

장69 부록

니에 지 白先勇 4632단어 2023-02-05
슬픔을 금가루로 바꾸는 오페라 Bai Xianyong의 유럽 소설 Yin Ling 프랑스의 책 평론가 위고.1995년 3월 24일 Hugo Marsan은 프랑스 최대 신문인 Le Moude의 금요일 읽기 판에서 Bai Xianyong의 "악"에 대해 거의 전체 페이지에서 논평했습니다. Son"은 이 소설을 슬픔을 금가루로 갈아주는 오페라라고 칭찬했습니다. .이 책은 프랑스의 저명한 중국학자 앙드레 레비 교수가 프랑스어로 번역해 올해 초 플라마리온 출판사에서 출간했다.출간되자마자 재출간될 정도로 독자들의 뜨거운 호응을 얻었다.5월 18일 목요일, 프랑스 제2위 일간지 "리버레이션"(Liberation)의 외국문학판에 에일린.Helene Hazera도 페이지의 3분의 2 이상을 사용하여 그림과 텍스트로 이 책에 대한 논평을 했으며, 다른 여러 정기 간행물과 잡지에서도 연달아 보고서나 리뷰를 작성했습니다.독일어 번역본은 5월에 출판되었습니다(독일어 번역 제목 Treffpunkt Lotossee, 출판사: Bruno Gmunder).스페인과 그리스의 출판사들이 접근하여 번역 및 출판 의향을 표명했습니다.

번역된 소설이 이렇게 많은 관심과 센세이션을 불러일으키는 경우는 드물다.Marsan은 "Nie Zi"를 훌륭한 소설로 칭찬했으며 번역가의 번역은 매우 훌륭하고 두 사람은 서로를 보완합니다.프랑스 독자들이 "Nie Zi"를 읽을 때의 마음 속 감정은 Bai Xianyong의 겸손하고 모호하고 더러운 세계에 대한 묘사 때문에 모호해질 수 있지만 어린 시절 "Les Miserables"를 읽은 것을 상기시킵니다. , "The Wandering Child"와 다른 책들 : 같은 불안, 같은 재미, 같은 두려움.Marsan은 "Nie Zi"가 이러한 걸작과 동일하다고 믿으며 여기에서 독서는 더 이상 오락이 아니라 강한 빛으로 우리 마음의 심연을 비추기 때문에 우리 자아의 가장 원시적 깊이를 일깨웁니다.

Marsan은 "Nie Zi"를 충격적이라고 표현했습니다. 전설의 긴장과 강렬함이 있지만 낙관적인 결말이 부과되지 않았습니다. 악인과 구세주, 참회자 사이에 복수심 없이 선을 긋는 이 작품은 보기 드문 작품 중 하나다. "Nie Zi"의 매력은 움직이는 줄거리뿐만 아니라 고정되어 있지만 직설적이고 질서 정연하지 않으며 정교함과 과장을 위해 많은 작은 이야기 세부 사항이 혼합되고 작은 섹션으로 구성됩니다. 청소년의 진통의 메아리 사회적 지위를 상실한 사람들, 미리 계획할 수 없는 존재의 운명에 넘겨진 사람들, 감정의 즉각성과 생존의 요령이 종종 의지와 진정한 희망을 죽이는 곳에서 Marsan은 "Nie Zi"의 성공이 흐르는 강물처럼 풍부하고 불안한 작가의 문체에서 더 많이 오는데, 그는 실제 분위기를 시적으로 기록하고, 꿈 같은 밤을 사용하여 베일이 더 잘 보이게 한다.우리 독자들은 케이블이 이미 끊어진 이 그림자 연극에 무의식적으로 던져져 이상하고 변칙적인 등장 인물들의 가혹하고 참혹한 효과를 연출합니다. Bai Xianyong은 대중 소설의 과잉을 피하지만 현재의 현실.이런 의미에서 1970년대 대만을 묘사한 "Nie Zi"는 1963년에 출판된 미국 작가 John Rechy의 "Dark City"와 매우 유사합니다. (Cite de la nuit), Bai Xianyong은 읽어야 했습니다. 그것.뉴욕의 타임스퀘어와 센트럴파크의 어둠처럼 타이페이의 뉴파크의 어둠은 배척당한 10대들, 막다른 갈등의 희생자들, 그러나 그럼에도 불구하고 다른 신화를 만들어내는 영웅들의 은신처이다. 위선적인 사회의.Marsan은 Bai Xianyong이 묘사한 것이 변두리 세계, 수용의 한계 안에 있는 변두리 세계라고 믿습니다. 극도로 비밀스러운 우리의 세계, 극도로 불법적인 작은 나라에서 지난 몇 년 동안 서사적이고 비인간적이며 외부인인 많은 변천과 고통이 있었습니다. (Bai Xianyong의 작품 컬렉션 III "Nie Zi"의 15페이지).

동시에 Marsan은 칭찬할 만한 것은 Bai Xianyong이 분리된 태도, 이해, 암묵적 이해 및 부드러움으로 남성 매춘부의 문제를 바라보았다는 점이라고 믿습니다.그 어떤 스펙터클도 초월하는 난제에 맞서는 백선용은 연민이 있을지 모르지만 타고난 이성 없는 목격자가 책 속으로 잠입해 성매매를 하는 대담한 줄타기꾼이다. 먹이의. 마산은 이 책의 독자들에 대해 말하면서 우리가 이 "나쁜 아이들"에 완전히 빠져들고, 빨려들어가고, 삼켜지고, 파괴적인 태풍에 박살나고, 우리는 모험이며 실패에서 살아남았다고 말했습니다.사람들을 매우 불편하게 만들지만(타오위엔춘, 안렉샹 등과 같이 이름이 여유로워 보이는 몇 개의 선술집에 우리가 편안함을 느끼기는 정말 어렵습니다.) 독자들은 이러한 전설과 이야기에서 위안을 찾을 것입니다. 오랜 시간 인간의 편이 되어 인류와 죽음의 불행을 화해시킨다.책 속의 악당들은 연약한 아이들, 거리에 버려지거나, 집에서 쫓겨나거나, 집에서 반복적으로 탈출하거나, 이해받지 못하거나, 반쯤 가벼운 휴식 공간에 모여 돈에 대한 사랑에 뒹굴고 있습니다. 단기적 운명의 등대를 설정하고 결국 결국 그들은 여전히 ​​서로의 운명의 거칠고 폭력적인 부드러움 속에서 서로를 따뜻하게해야합니다.타락하고 비뚤어졌지만 감정적이고 희생적인 숨겨진 왕국에 대한 이야기를 들으면 모두 어안이 벙벙할 것입니다.이 길을 잃고 얽매이지 않는 아이들, 그들은 그들의 몰락에서 쫓겨난 어떤 상상할 수 없는 일에 의해 살아남았습니다.책에서 성매매의 쾌락을 추구하는 궈씨는 새로 온 모든 사람들의 모습을 간직하고 있는데, 그의 유스 버드 컬렉션은 위기에 처한 이들을 지켜주는 영원한 사진첩이지만 여전히 신격화된 청춘이다.

Marsan은 Bai Xianyong의 재능을 칭찬하며 축제, 잔치, 우울증, 구금, 병원에서 지친 Fu 노인을 방문하고 파트너의 마음을 훔치기 위해 Ah Feng을 찔러 죽인 용의 아들을 묘사했을 때 그는 마치 ㄱ 그것은 많은 불행과 고통을 금가루로 갈아서 만드는 것과 같이 완벽합니다. "Nie Zi"는 바로크 오페라와 같으며 밤을 ​​아름답게하고 희미한 붉은 달이 젖은 석탄처럼 하늘 높이 걸려 있습니다.지붕이 덮인 밤의 도시는 Bai Xianyong에 의해 너무나 완벽하게 묘사되어 독자들은 여전히 ​​해가 뜨는 곳이 있다는 사실조차 잊고 있습니다.특히 마르산은 아청이 죽어가는 어머니를 찾아간 장면, 절망 속에서 꿈의 불꽃이 빛나는 장면, 읽을 수 없는 훌륭한 글 등 가장 감탄할 만한 에피소드를 꼽았다. 결국 그들은 매우 유사합니다.어머니는 평생 도망치고, 방황하고, 찾아다녔고, 마침내 그녀는 땀에 젖은 이불로 가득 찬 이 침대에서 마비되어 더러운 천막으로 덮여 있었고, 독에 감염되어 죽기를 기다리고 있었습니다. (76~77쪽) 그리고 사창가 경호원 까마귀가 쥐를 잔인하게 때리는 장면은 매우 정밀한 펜과 잉크로 묘사된다.저자는 눈물의 모습을 바꿨다.눈에 보이는 글과 리듬은 가장 폭력적인 사건의 아름다움을 보장합니다. 예를 들어 다음 단락: 그리고 나는 여전히 혼자 앉아서 조용히 기다렸습니다. 파빌리온으로, 나에게, 느리고 번거롭지만 공격적인 압력이 가해집니다. (페이지 261) 또한 덩굴 장미 뒤 다락방에서 파이 고우의 게임에 대한 설명은 거의 숨이 막힐 정도로, 매춘부와 성매매, 절도, 강간, 시신 매매 등을 저자는 은유를 사용하여 상쾌한 관용어를 제거하십시오.책의 모든 캐릭터는 몇 달 동안 예측 가능한 모험의 삶을 살지만 그림자 속의 신화 영웅으로서 인류에게 배신당할 희망을 안고 순수와 순수가 이러한 비밀의 화자를 엮어 짜릿하고 기이한 경험을 이야기합니다. 사랑에 거부당한 아이들.

마르산은 결론에서 백선용은 정신분석 작품이 희소했던 시대에 실존하는 작가였으며 『열자』는 뛰어난 소설이라고 강조했다. 또 다른 서평자인 Arthur Ha는 Bai Xianyong의 가족 배경과 초기에 "Modern Literature"를 창립하고 현재 중국 현대 문학의 고전이 된 "Taipei People"을 출판 한 경험을 자세히 소개하고 "타이베이"를 후회했습니다. 사람들"은 프랑스어로 번역되지 않았습니다. Aseha는 대만에서 "Nie Zi"의 선풍적인 출판과 이 책을 원작으로 한 영화 "Nie Zi"에 대해 이야기했습니다.그녀는 중국 고전 문학에서 "홍궁의 꿈"까지 동성애라는 주제가 존재하지만 지난 150년 동안 동성애를 주제로 한 중국 소설은 없었다고 믿는다.그녀는 "Nie Zi"도 중국 본토에서 많은 독자층을 보유하고 있으며 이 책은 반동성애자인 Ba Jin을 매우 반대하게 만들었다고 언급했습니다.그러나 사실 Aseha는 이것이 동성애를 조장하는 작품이 아니라고 믿고 있습니다. 그것은 원형을 묘사합니다: 그것은 타이페이의 새로운 공원에 있는 수영장 옆의 원형입니다. 밤새도록 기꺼이 사려는 어른을 위해.

아세하는 책 속 원이 불교적 의미로 가득 차 있다고 생각했다. 청일전쟁, 국민당과 공산당의 내전, 본토에서 대만으로의 후퇴 등의 흔적이 남아있는 사회였다. .작가 Bai Xianyong은 마치 곤충학자처럼 주인공, 조연, 보조 배우, 이야기, 전설이 있는 작은 극장인 타이베이 신공원의 미니 사회를 주의 깊게 관찰합니다. 작가의 방식은 직접적인 내레이션과는 별개로 처음 몇 줄에서 아칭이 한 말과 같다.책 속 청소년들이 중독된 무협소설을 외면하지 않고 서사체를 사용한 간접 서사도 있다.Aseha는 "Nie Zi"가 우리 현대 사회에 속한다고 믿습니다. 사람들은 유럽과 미국의 영혼을 마시면서 십대들에게 오메가 시계를 주지만 실제로는 중국의 영혼과 그 유령이 여전히 확고합니다. 그것의 신화 또는 역사 암시, 그것의 에티켓.그 믿음, 연장자에 대한 존경, 가족에 속해야 하는 기본적인 욕구: 가족에게 배척당하는 것은 최악의 불행이기 때문입니다.소설의 첫 부분은 다툼, 사랑, 매춘부 호텔, 경찰 순찰 등 변하지 않는 세상을 그리고 있으며, 모두가 죽음으로 끝나는 사랑, 아펑과 용의 사랑을 갈망하게 만드는 숭고한 사랑까지 그린다.연인과 함께 용의 심장을 찔러 가족에 의해 미국으로 보내진 Longzi는 Ah Qing에게 자신의 뉴욕 방황과 그가 데려온 거리 아이들에 대해 이야기하고 타이베이로 돌아왔습니다. 그림자.Asherha는 은유적으로 다음과 같이 말했습니다: Bai Xianyong의 소설은 독자들로 하여금 그가 잔인한 매춘부 어머니, 행방불명된 아버지, 아버지의 장례식에 참석할 수 없는 아들, 바보, 장애아를 좋아한다고 잠시 생각하게 만들 수 있습니다. 치료를 위해 경혈을 깊숙이 꿰뚫는 침술 바늘처럼.

Aseha는 소설의 두 번째 부분에 대한 요약을 작성하고 다음과 같이 결론을 내렸습니다: 책을 덮었을 때 이 캐릭터들은 여전히 ​​우리 눈앞에 있습니다. 지휘봉처럼 이 숨겨진 세계의 레이아웃을 배치합니다. 도벽이 있는 쥐 , 간식을 먹는 원시인, Axiong 등, 온 인류가 당신의 마음에 부드럽게 들립니다.마르상과 아세하의 논평은 대만 소설과 중국 작가에 대한 프랑스 독자들의 시각을 반영할 수 있다. "Nie Zi"의 프랑스어 버전 번역가 인 Lei Wei'an 교수는 유명한 중국 학자이자 훌륭한 번역가입니다.1925년 11월 24일 중국 천진에서 태어나 1937년 천진을 떠나 프랑스로 돌아갔다.1945년 파리 동양어학원에서 정식으로 중국어를 공부하기 시작했고 1974년 프랑스 민족문학 박사학위를 받았다.베트남 하노이 프랑스 극동학교 교장, 프랑스 보르도 3대 중문과장, 파리 7대 중문과장 등을 역임했으며 현재는 은퇴한 상태다. .Lei Wei'an 교수는 중국 대중 문학과 전통 소설, 특히 역사 대본, "Jin Ping Mei", "Journey to the West"등을 전문으로하며 관련 번역이 많이 있습니다.1985년에 번역된 "Jin Ping Mei Complete Translation"은 파리에서 출판되어 센세이션을 일으켰고, 1989년 이후에는 "Journey to the West"와 "Strange Tales from a Liaozhai Studio"와 같은 프랑스어 번역본이 연속적으로 출판되었습니다.Lei 교수는 대만을 여러 차례 방문했으며 1986년 12월 29일부터 31일까지 Nangang Academia Sinica에서 열린 제2회 국제 중국학 회의에 참석했습니다. 회의에서 Lei 교수의 논문은 "Jin Ping Mei와 Journey to the West"의 비교입니다. 저자는 1987년 1월 2일에 Lei 교수와 독점 인터뷰를 한 적이 있는데, 이는 "Sinology Research Newsletter"(1988년 9월 발행) 7호 3호에 실렸습니다. 중국어 학습의 개인적인 경험, 교육 상황, 프랑스에서의 중국학 연구 개요.

Bai Xianyong의 "Nie Zi"의 프랑스어 번역은 유럽에서 많은 관심과 반응을 얻었으며 소설 자체의 완성도가 가장 중요한 이유이지만 Lei Wei'an 교수의 뛰어난 번역도 빼놓을 수 없습니다.또한 소설의 특별한 주제는 프랑스인의 관심을 불러일으킬 수 있으며, 그 명성과 탄탄한 재력을 갖춘 파라마릴론 출판사의 홍보가 이 책의 성공 요인이다. (작은 실수로 원래 출판사 이름이 Yunnong wen hua로 잘못 번역되었습니다.)
이전 장으로 돌아가려면 "왼쪽 키 ←"를 누르십시오. 다음 장으로 들어가려면 "오른쪽 키 →"를 누르십시오. 아래로 스크롤하려면 "스페이스 바"를 누르십시오.
챕터 수
챕터 수
설정
설정
추가하다
반품
도서