홈페이지 카테고리 소설 코너 레 미제라블

장18 5권 탈출과 사냥

레 미제라블 維克多‧雨果 22208단어 2023-02-05
하나의 곡선 전략 여기서 우리가 읽을 페이지와 앞으로 보게 될 페이지에 필요한 한 가지를 말해야 합니다. 이 책의 저자는 자신이 수년 동안 파리를 떠나 있었다는 사실을 언급하게 되어 유감입니다.그가 떠난 후 파리의 모습은 달라졌다.이 새로운 유형의 도시는 어떤 면에서 그에게 낯설었습니다.그는 자신의 영적 고향인 파리를 사랑했다고 말할 필요도 없습니다.그가 경건하게 기억 속에 간직한 젊은 시절의 파리는 수많은 철거와 재건축으로 인해 이제 옛 파리일 뿐이다.그가 여전히 존재하는 것처럼 옛 파리에 대해 이야기하도록 허용하십시오.저자는 어떤 거리에 어떤 집이 있지만 오늘날 그곳에는 집도 거리도 없을지도 모른다고 말하며 독자를 어떤 장소로 안내하려 한다.독자는 귀찮게 하지 않으면 조사를 원할 수 있습니다.그에 관해서는 그는 새로운 파리를 몰랐고 소중한 비전으로 이야기 한 오래된 파리 만 알았습니다.과거 중국에서 본 것 중 일부가 여전히 보존되고 완전히 사라지지 않은 것이 그에게 기쁨입니다.사람들이 조국 땅을 드나들 때마다 마음속에는 저 거리가 자기와 상관이 없고, 이 창문과 이 지붕과 이 문이 자기와 아무 상관이 없고, 이 벽은 그들과 아무 상관이 없고, 이 나무들은 그들과 아무 상관이 없습니다. 그것들은 단지 하찮은 나무일 뿐이고, 내가 결코 들어가지 않는 집들도 나에게는 하찮은 것이고, 내 발 아래의 돌층계는 돌에 지나지 않습니다. .그러나 훗날 당신이 당신의 나라를 떠나면 당신은 그 거리가 얼마나 그리운지, 그 지붕과 창문과 문이 얼마나 그리운지, 그 벽들이 당신에게 없어서는 안 될 존재라는 것을, 저 나무들이 당신의 소중한 친구라는 것을 느낄 것입니다. 당신이 한 번도 들어가지 않은 집들이 지금 당신의 마음이 방황하는 곳이며, 그 포석 위에 당신의 배짱과 피와 마음을 두고 왔다는 것을 깨닫는 것.지금은 그 모든 장소를 볼 수 없고, 어쩌면 다시는 볼 수 없을지 모르지만 여전히 그들의 이미지를 기억하고 있고, 가슴이 아플 정도로 매력적이며, 유령처럼 눈앞에 나타날 것입니다. 마치 성지를 보는 듯 그 모든 곳이 있는 그대로의 프랑스이고, 당신은 그곳을 사랑하고, 옛날처럼 가끔 생각나고, 당신은 조국의 얼굴을 기억하는 것은 자애로운 어머니의 목소리와 모습을 기억하는 것과 같다.

그러므로 우리는 현재를 직시하고 과거에 대해 이야기할 수 있게 하시고, 이 정도 수준의 설명이 명확해진 후에 독자들이 명심해야 할 것입니다.이제 계속 진행하겠습니다. Jean Valjean은 즉시 주요 도로를 떠나 옆길로 돌았고 가능한 한 가장 비뚤어진 길을 따라갔습니다. 때로는 갑자기 고개를 돌려 그가 미행하고 있는지 확인했습니다. 이 행동은 갇힌 엘크가 선호합니다.이 행동 과정의 많은 이점 중 하나는 발자국이 남을 수 있는 곳에서 뒤로 가는 발굽의 발자국이 사냥꾼과 사냥개를 길을 잃게 할 수 있다는 것입니다.이것은 사냥에서 거짓 탈출이라고 합니다.

그날은 보름달이었다.Jean Valjean은 그것에 불편하지 않았습니다.당시 달은 여전히 ​​지평선 가까이 있었고 거리에 큰 그림자를 드리우고 있었다.Jean Valjean은 그림자 속에 숨어 집과 벽을 따라 걸으며 동시에 밝은 면을 염탐할 수 있었습니다.그는 아마도 어두운 면을 무시할 수 없다는 것을 과소평가했을 것입니다.그러나 그는 Poliver Street 주변의 골목에서 아무도 그를 따라오지 않을 것이라고 예상했습니다. Cosette는 삶의 첫 6년 동안의 고통으로 인해 다소 수동적으로 변해 세상을 떠났습니다.더욱이 이 특징은 앞으로 두 번 이상 언급할 것이며, 그녀는 오랫동안 이 노인의 독특한 행동과 자신도 모르는 사이에 자신의 운명의 이상한 변화에 익숙해져 왔습니다.게다가 그녀는 그와 함께 있으면 항상 안전하다고 느꼈습니다.

Cosette는 그들이 어디로 가는지 몰랐지만 Jean Valjean도 마찬가지였습니다.자신도 자신보다 더 큰 누군가의 손을 잡고 있다는 느낌이 들었고, 자신을 인도하는 보이지 않는 주인이 있는 것 같았다.게다가 고정된 생각도, 계획도, 계획도 없었다.그는 그것이 자베르인지조차 확신하지 못했고, 자베르라고 해도 그가 장발장이라는 사실을 자베르가 반드시 알지는 못했다.그는 이미 옷을 갈아입지 않았습니까?사람들은 그가 죽었다고 생각하지 않았습니까?그러나 지난 며칠 동안 일어난 일은 조금 이상해졌습니다.그는 더 이상 기다릴 수 없었습니다.그는 결코 Gorbo의 오래된 집으로 돌아가지 않기로 결심했습니다.둥지에서 쫓겨난 들짐승처럼 일시적으로 숨을 구멍을 찾아 천천히 쉴 곳을 찾아야 했다.

장 발장은 ​​무페 지구에서 여러 바퀴를 돌며 좌우로 도는 것 같았다. 당시 그 지역 주민들은 잠자고 있었다. 그들은 여전히 ​​중세의 규칙을 지키고 통행금지령을 받고 있는 것 같았다. 세금 징수원 거리와 부스러기 거리, 성 빅토르 막자 거리, 은둔자의 우물 거리를 결합하는 것은 영리한 전략입니다.그 지역에 세집이 몇 채 있었지만 마땅한 집을 찾지 못해 들어갈 수도 없었다.사실 그는 누군가가 자신을 추적하려 해도 오래 전에 길을 잃었을 것이라고 확신했습니다. 생테티엔.드.예배당이 11시를 쳤을 때 그는 Rue Pontoise 14번지에 있는 경찰 초소를 지나가고 있었습니다.잠시 후 위에서 말한 본능에서 그는 돌아서서 다시 돌아왔습니다.이때 그는 길의 어두운 쪽에서 세 사람이 그를 따라가는 것을 분명히 비추는 기둥의 가로등 아래를 차례로 지나가는 것을 보았습니다.세 사람 중 한 사람이 포스트 안으로 들어갔다.선두에 있는 남자는 매우 수상해 보였다.

어서, 소년.그는 서둘러 퐁투아즈 거리를 떠나면서 코제트에게 말했다. 그는 원을 그리며 장로 통로로 향했고 늦은 시간으로 인해 골목 입구의 문이 이미 닫혀 있었고 Mujian Street와 Crossbow Street를 건너 Post Station Street로 걸어갔습니다. 오늘날 Roland 학교가 있는 곳이자 Rue Neuve Saint-Geneviève가 갈라지는 곳에 교차로가 있었습니다. (말할 필요도 없이, Rue Neuve Saint-Geneviève는 오래된 거리이고 Rue de la Poste는 10년마다 우체통을 볼 수 없습니다. Rue de la Poste는 13세기에 도예가들이 거주했습니다. 그의 진짜 이름은 크록 스트리트입니다.)

달빛이 교차로를 밝게 비추고 있었다.장발장은 사람들이 자신을 따라오면 달빛을 뚫고 지나갈 것이라고 생각하며 문간에 숨었다. 아니나 다를까, 3분도 안 되어 그 사람들이 다시 나타났다.이제 네 사람이 있었는데 모두 긴 갈색 코트와 챙이 둥근 모자를 쓴 키 큰 남자들이 손에 두꺼운 몽둥이를 들고 있었다.큰 키와 큰 주먹은 사람들을 불안하게 만들 뿐만 아니라 어둠 속에서의 행동도 매우 섬뜩하여 신사로 변신한 네 명의 유령처럼 보입니다. 그들은 사거리 한가운데에 이르러 멈춰 서서 의견을 교환하듯 모였다.리더로 보이는 한 사람은 고개를 돌려 단호하게 장 발장의 방향을 오른손으로 가리켰고, 다른 한 사람은 완고한 표정으로 반대쪽을 가리켰다.첫 번째 사람이 고개를 돌렸을 때 달빛이 그의 얼굴을 비추고 있었고 Jean Valjean은 그것이 Javert임을 분명히 보았습니다.

2. 운 좋게도 Austerlitz 다리에는 교통량이 있습니다. Jean Valjean은 더 이상 의심하지 않았지만 운 좋게도 남자들은 여전히 ​​주저하고 있었고 그는 그들의 망설임을 이용하여 시간을 낭비하고 시간을 벌었습니다.그는 몸을 숨긴 출입구를 나와 코치 스트리트로 방향을 바꾸고 식물원을 향해 걸어갔다.Cosette는 피곤해지기 시작했습니다.그는 그녀를 품에 안았다.도로에는 보행자가 없고 달빛 때문에 가로등도 켜지지 않는다. 그는 두 걸음 앞으로 나아갔다. 잠시 후 그는 Copperley 도자기 가게에 들어갔고 달빛은 가게 외벽에 몇 줄의 구식 광고를 분명히 비추고 있었습니다.

조상의 오래된 가게 잔, 저그랑 저그들 오셔서 사주세요 그리고 화분, 타일 파이프, 벽돌, 마음을 담아 붉은 광장을 매도합니다[참고]. 【참고】하트와 빨간색 사각형은 카드의 두 벌을 나타냅니다. 그는 Key Street를 건너 St. Victor's Fountain을 지나 식물원 옆 내리막 길을 따라 강으로 향했습니다.그곳에 도착한 그는 뒤를 돌아보았다.강변은 텅 비어 있습니다.거리도 텅 비어 있다.아무도 따르지 않았습니다.그는 숨을 쉬었다. 그는 Austerlitz Bridge에 도착했습니다. 당시에는 다리를 건널 때 다리세를 내야 했다.

그는 세무서에 가서 한 수를 냈습니다. 다리를 지키던 부상병은 2수를 내야 하고 혼자 걸을 수 있는 아이를 안고 있다고 말했다.두 사람에 대한 비용을 지불해야 했습니다. 그는 여기에서 다리를 건너는 자신을 누군가 발견할지도 모른다고 중얼거리며 돈을 지불했다.탈출은 항상 흔적을 남기지 않아야 합니다. 그 당시 그의 것과 같은 수레가 다리를 건너 센 강의 오른쪽 강둑으로 가려고했습니다.이것은 그의 장점입니다.그는 수레 그늘에 숨어 함께 지나갈 수 있었다. 다리 중앙 부근에서 Cosette는 발이 마비되어 내려오고 싶었습니다.그는 그녀를 바닥에 눕히고 손을 잡았다.

다리를 건너 오른쪽으로 조금 앞서 작업장을 발견하고 그곳으로 향했다.그것은 달빛 아래 상당히 넓은 공터를 가로질러 감행하여 도달해야 합니다.그는 주저하지 않습니다.그를 찾는 사람들은 분명히 길을 잃었고 Jean Valjean은 그가 위험하지 않다고 생각했습니다.쫓고, 쫓고, 따라가지만 따라잡지 못한다. 두 개의 벽으로 둘러싸인 작업장 사이에 St. Anthony의 Green Lane이라는 작은 거리가 나타났습니다.거리는 그를 위해 특별히 지어진 것처럼 좁고 어두웠다.그는 거리에 들어서기 전에 다시 한 번 뒤를 돌아보았다. 그가 있는 곳에서 그는 아우스터리츠 다리 전체를 볼 수 있었습니다. 방금 다리를 밟은 네 인물이 있습니다. 그 인물들은 식물원을 등지고 오른쪽 제방을 향해 걷고 있다. 이 네 그림자는 그 네 사람입니다. 장 발장의 머리카락은 덫에 걸린 야생 동물처럼 곤두섰다. 그는 달빛이 비치는 넓은 공터를 통해 Cosette를 인도할 때 그 사람들이 다리 위에 있지 않았기 때문에 그를 보지 못했을 것이라는 희망의 희미한 빛을 여전히 가지고 있었습니다. 그렇다면 그 옆길로 가서 그 작업장, 저습지, 정원, 공터에 갈 수 있다면 그는 구원받을 것입니다. 그 조용한 작은 거리에 자신을 맡길 수 있을 것 같았다.그는 들어갔다. 셋 그는 우울한 기분으로 하늘을 올려다보았다 300보를 걸은 후 그는 갈림길에 이르렀다.거리는 여기에서 대각선으로 왼쪽과 오른쪽으로 두 개로 나뉩니다.Jean Valjean 앞에 두 개의 포크가 있는 Y처럼 보였던 것.어느 것을 선택해야 합니까? 그는 주저하지 않고 오른쪽으로 걸었다. 왜? 왜냐하면 왼쪽은 도시 외곽, 즉 사람들이 사는 곳으로 가고 오른쪽은 시골, 즉 광야로 가기 때문입니다. 그러나 그는 더 이상 전처럼 빨리 걷지 않았습니다.Cosette의 발걸음이 Jean Valjean의 발걸음을 끌었습니다. 그는 그녀를 다시 데리러 갔다.코제트는 노인의 어깨에 머리를 기댄 채 아무 말도 하지 않았다. 그는 이따금 뒤를 돌아보았다.그는 거리의 어두운 면을 주시했다.그 뒤의 거리는 직선입니다.그는 두세 번 뒤를 돌아보았지만 아무것도 보이지 않았고 아무 소리도 들리지 않았으며 조금 안도하며 걸었습니다.갑자기 그가 뒤를 돌아보았을 때, 그는 멀리서, 그림자 속에서, 그가 방금 지나온 거리의 한 부분에서 움직이는 무언가를 보는 것 같았습니다. 그는 걷는 대신 이제 다시 위험에서 빠져나올 수 있는 골목길만 생각하며 앞으로 달려갔다. 그는 벽에 부딪쳤다. 벽은 길을 막지 않았고 장 발장이 지금 걷고 있는 거리는 벽으로 둘러싸인 옆 차선으로 이어졌습니다. 거기에 이르면 오른쪽으로 갈 것인지 왼쪽으로 갈 것인지 다시 결정해야 합니다. 그는 오른쪽을 보았다.골목 양쪽에 헛간과 창고가 있는데 맹장처럼 뻗어있어 통과 할 길이 없습니다.골목 바닥이 확연히 보이고 높은 파우더 월이 있습니다. 그는 왼쪽을 본다.이곳의 골목은 연결되어 있고, 200보 정도의 거리에 또 다른 거리와 연결되어 있다.이쪽은 삶의 방식입니다. 장발장은 어렴풋이 본 골목길 아래로 도망치려 하여 왼쪽으로 돌고 있는데 갑자기 그가 가려는 골목의 입구와 만나는 모퉁이에서 검은 형체를 발견했다. 가만히 서있다. 분명 지금 막 골목을 지키러 길을 막으러 온 게 분명하다. Jean Valjean은 급히 뒤로 물러났습니다. 그런 다음 그는 Saint-Antoine 교외와 La Baie 지구 사이에 위치했으며 파리의 일부는 새로운 건축, 일부는 추악이라고 부르는 변형 및 변형으로 인해 근본적으로 변형되었습니다.정원, 작업장, 오래된 건물은 모두 폐지되었습니다.오늘날 이 지역에는 완전히 새로운 거리, 경기장, 서커스, 경마장, 기차의 출발점, 마자스라는 감옥이 있습니다. 장발장이 도착한 곳은 반세기 전에 쁘띠 픽큐버스(Petit Piccubus)라고 불렸는데, 이 이름은 전적으로 전통적인 국가 관용구에서 유래한 것으로, 이 관용구가 시코쿠 학원과 코믹 오페라 극장을 페이라고 부를 수밖에 없는 것과 마찬가지입니다.자크 게이트, 파리 게이트, 서전트 게이트, 포쉐론, 갤리엇, 젤레스틴, 카푸친, 마이, 부르베, 크라쿠프 트리, 레서 폴란드, 리틀 버크버스, 이것들은 모두 옛 파리에서 새 파리를 위해 남겨진 이름들이다.사람들은 항상 이러한 잔재에 집착했습니다. Little Piquebus는 항상 지역의 원형이었으며 오랫동안 존재하지 않았으며 거의 ​​스페인 도시의 기이 한 모습을 가지고 있습니다.대부분의 도로는 돌로 포장되어 있지 않으며 대부분의 거리에는 집이 없습니다.우리가 말하려는 두세 개의 거리를 제외하고는 사방에 벽과 들판이 있습니다.가게도 차도 한 대도 없었고 가끔 촛불이 창문을 통해 들어올 뿐 10시가 지나면 모든 불이 꺼졌다.정원, 수도원, 작업장, 움푹 들어간 곳, 희귀한 낮은 집 몇 채, 집만큼 높은 벽이 있었다. 이것이 지난 세기의 지역 이미지였습니다.혁명은 많은 재난을 가져왔고, 공화당 기간 동안 건설국은 그것을 파괴하고 구멍을 뚫고 구멍을 뚫고 깨진 벽돌과 타일을 여기저기에 쌓았습니다.이 지역은 30년 전에 새 건물로 압도당했습니다.오늘은 완전히 바뀌었습니다. Little Picbus는 현재 도시지도에 흔적이 없지만 파리의 St. Jacques Street에 위치한 Denis는 Gypsum Street를 마주보고 있습니다.티에리 서점과 진.길란 서점은 1727년에 출판된 도시 지도에 꽤 명확하게 표시되어 있습니다.Little Piccubs에는 방금 언급 한 Y 자형 거리가 있습니다.Y의 아래쪽은 St. Anthony Green Lane Street입니다.두 개의 분기로 나뉘며 왼쪽 분기는 Piccubs Street이고 오른쪽 분기는 Polonceau Street입니다.Y 자의 두 점이 수평선으로 연결된 것처럼 보입니다.이 십자가는 Zhibi Street라고 불립니다.Rue Polonceau는 Rue Straight Wall에서 끝나지만 작은 Rue Biquebus는 Rue Straight Wall을 통과하여 Lenoir Market으로 오르막길을 올라갑니다.세느강에서 오는 한 남자가 폴론소 거리의 끝에 도달했을 때 왼쪽으로 90도 급회전하여 루 델레강에 도착하고 그의 앞에 이 거리를 따라 벽이 있습니다. 그의 권리.가장 중요한 것은 다른 장소와 연결되지 않은 Zhibi Street의 끝이며 Jean-Lot의 막 다른 골목이라고합니다. 당시 장발장이 있었던 곳이 바로 이곳이었다. 앞서 말했듯이 그는 Straight Wall Street와 Piccubs Lane의 모퉁이를 지키고 있는 어두운 형상을 보고 뒤로 물러났습니다.그가 유령의 대상이 된 것은 의심할 여지가 없다. 무엇을 해야 합니까? 돌아가기에는 너무 늦었습니다.멀리서 그림자 속에서 움직이는 것을 처음 본 것은 자베르 일행이었을 것이다.아마도 자베르는 이 거리의 시작점에 있었고, 장 발장은 ​​거리의 끝자락에 있었을 것이다.알려진 모든 징후로 판단할 때 Javert는 이 작은 지역의 복잡한 지형에 대해 잘 알고 있었고 준비가 되어 있었고 그의 부하 중 한 명을 출구를 지키도록 보냈습니다.전적으로 사실과 일치하는 이 추측은 장 발장의 고통스러운 마음을 강한 바람에 날리는 한 줌의 먼지처럼 괴롭혔습니다.그는 갈 길이 없는 Jeanlot의 막다른 골목과 경비원이 있는 Piquebus의 골목길을 자세히 살펴보았습니다.그는 달빛이 비치는 거리에 나타난 검은 형체를 보았다.앞으로 나아가면 반드시 그 사람의 손에 넘어갈 것입니다.돌아가면 자베르와 다시 마주칠 것입니다.Jean Valjean은 점점 더 조여오는 그물에 자신이 갇힌 것을 느꼈습니다.그는 실망한 표정으로 하늘을 쳐다보았다. 네 가지 방법을 찾아 아래에서 설명할 내용을 이해하기 위해서는 Zhibi Hutong의 상황, 특히 Polonceau Street에서 나와 Zhibi Hutong으로 전환했을 때 왼쪽에 있는 코너를 올바르게 이해해야 합니다.Zhibi Hutong의 오른쪽을 따라 Birkbus Street까지 길을 따라 거의 모든 허름한 집이 있고 왼쪽에는 스타일이 더 진지하고 여러 부분으로 구성된 집이 하나만 있습니다. , 점차 상승합니다. Via Bicobus 쪽으로 1층 또는 2층 더 높아 집이 Via Bicobus 쪽에서는 매우 높지만 Via Polonceau 쪽에서는 상당히 낮습니다. .앞서 언급한 모퉁이는 벽이 하나뿐일 정도로 낮았다.이 벽은 폴론소 거리와 네모난 모퉁이를 이루는 것이 아니라 벽두께가 얇아진 경사진 벽을 이루고 있으며, 그 좌우 모서리 덮개 아래로 이 경사진 벽은 폴론조 거리에 서 있어도 볼 수 있다. Longsuo Street 옆이나 Zhibi Hutong 옆에 서있는 사람들은 그것을 볼 수 없었습니다. 이 기울어진 벽의 두 모퉁이를 연결하는 벽은 Rue de Polnceau 쪽의 House No.49까지 뻗어 있고, Rue Stratos 쪽에서는 훨씬 더 짧아서 앞서 언급한 어두운 건물의 언덕에 이릅니다. 산꼭대기와 새로운 오목각을 형성합니다.산 정상의 모양도 우울하고 벽에 창문이 하나 뿐이라고 말해야하는데 패널 창은 두 개 뿐이고 패널은 아연으로 못 박혀 있습니다.그리고 항상 닫혀 있습니다. 우리가 여기서 제공한 땅에 대한 설명은 실제 상황과 완벽하게 일치하며 확실히 이 지역에 살았던 사람들의 마음에 가장 정확한 기억을 불러일으킬 것입니다. 경사진 벽의 얼굴은 크고 크고 추악한 문처럼 보이는 무언가로 완전히 덮여있었습니다.사실 두들겨 벽에 못을 박은 것은 나무 판자 몇 개일 뿐이며 윗판은 더 넓고 아랫판은 더 좁습니다.그 옆에는 보통의 큰 차문과 같은 크기의 큰 차문이 있는데, 겉모습으로 보아 그 문의 연식은 50년 정도 된 것 같다. 경사진 벽의 꼭대기에서 린든 가지가 튀어나왔고, 폴론소 거리의 벽은 담쟁이덩굴로 덮여 있었다. 장 발장은 ​​곤경에 처했을 때 아무도 살지 않는 것처럼 버려진 건물을 보고 그곳에서 길을 찾고 싶었습니다.황급히 눈으로 확인했다.속으로 들어갈 수만 있다면 살릴 수 있을 거라 생각했다.그는 먼저 아이디어와 희미한 희망을 가졌습니다. 건물 뒤쪽 창문의 일부는 Zhibi Street를 향하고 있으며, 이 부분의 일부에서는 모든 층의 모든 창문에 오래된 납 깔때기가 설치되어 있습니다.뒷벽에 그려진 나무처럼 메인 파이프의 다양한 배수구가 깔때기로 연결되었습니다.이 가지 파이프는 영주 저택 뒷벽에 붙어있는 죽은 덩굴처럼 구불 구불합니다. 장발장의 시선을 가장 먼저 사로잡은 것은 납과 쇠파이프로 만든 기괴한 나뭇가지였다.그는 코제트를 석판에 기대어 앉히고 조용히 하라고 말한 다음 수도관과 거리가 만나는 곳으로 달려갔다.여기에서 건물로 올라갈 수 있는 방법이 있을지도 모릅니다.그러나 수도관은 썩어서 쓸모가 없었고 벽과의 연결은 극도로 약했습니다.게다가 그 버려진 집의 다락방을 포함해 모든 창문에는 두꺼운 철창이 달려 있었다.이쪽에도 달빛이 비치고 있었고 길을 지키는 남자는 장 발장이 벽을 넘는 것을 볼지도 모릅니다.그리고 Cosette는 어떻습니까?그녀를 4층으로 올리는 방법? 그는 수도관을 오를 생각을 포기하고 성벽의 바닥을 따라 땅바닥을 기어서 폴론소 거리로 돌아왔다. Cosette가 있던 경사진 벽의 바닥으로 돌아왔을 때 그는 이곳이 다른 사람들의 눈에 보이지 않는다는 것을 발견했습니다.우리는 이전에 그가 이곳에 있고, 사방에서 보이지 않고 그림자 속에 숨겨져 있다고 말했습니다.게다가 두 개의 문이 더 있습니다.어쩌면 열릴 수 있습니다.보리수나무와 담쟁이덩굴이 보이는 벽에는 분명히 나무에 잎사귀가 없었음에도 불구하고 적어도 남은 밤은 숨을 수 있는 정원이 있었을 것입니다. 시간이 빨리 지나갔다.그는 빨리 행동해야 합니다. 그는 큰 자동차 문을 밀었고, 그 문이 안팎으로 단단히 못 박혀 있는 것을 즉시 알아차렸습니다. 그는 더 큰 희망으로 문을 밀었다.이미 낡았고 키가 크고 넓어서 더 약하고 나무 판이 썩고 긴 철판이 세 개뿐인데 모두 녹슬었다.썩은 나무에 구멍을 뚫는 것이 가능할 수도 있습니다. 자세히 살펴본 후 그는 그것이 문이 아니라는 것을 깨달았습니다.양동이도, 경첩도, 자물쇠도, 그 사이에 이음새도 없었습니다.긴 철판 몇 개가 서로 일관성이 없이 수평으로 무작위로 못을 박았습니다.널빤지의 갈라진 틈에서 그는 복합토의 밸러스트와 돌을 어렴풋이 볼 수 있었고, 10년 전에 이곳을 지나던 사람들은 여전히 ​​그것을 볼 수 있었다.그는 너무 실망해서 문처럼 보이는 것이 집의 뒤 벽판일 뿐임을 인정해야 했습니다.보드를 들어 올리는 것은 어렵지 않지만 보드 뒤에 벽이 있습니다. 5 가스 램프로는 불가능합니다. 이때 멀리서 낮고 리드미컬한 소리가 들리기 시작했다.Jean Valjean은 벽의 한 구석에서 흘끗 보았습니다.7, 8명의 군인들이 일렬로 늘어서 폴론소 거리의 교차로로 진입하고 있습니다.그는 총의 반짝임을 볼 수 있었고 그들은 그를 향해 다가오고 있었다. 그는 자베르의 키가 큰 인물이 행렬을 천천히 그리고 의도적으로 이끄는 것을 보았다.그들은 때때로 멈춥니다.그들이 구석구석, 열려 있는 모든 문, 모든 차선을 수색하고 있다는 것이 분명했습니다. 틀림없이 자베르가 길에서 마주쳤고 일시적으로 소집된 순찰대였다. Javert의 조수 두 명도 대열에 합류했습니다. 그들이 여행한 속도와 도중에 멈춘 정류장으로 계산하면 장 발장에 도달하는 데 15분은 더 걸릴 것입니다.이것은 중요한 순간입니다. Jean Valjean은 죽음의 위기에 처해 있습니다. 이것은 그의 인생에서 세 번째이며 몇 분 안에 그는 다시 끝날 것입니다. 이것은 단지 고된 노동의 문제가 아닙니다. Cosette도 이제부터 망가졌다는 것은 앞으로 외로운 유령처럼 떠돌게 될 것이라는 의미입니다. 이 시점에서 가능한 것은 단 하나입니다. 장 발장은 ​​한쪽 끝에는 성인의 생각이, 다른 한쪽에는 죄수의 솜씨가 담긴 가방을 가지고 있다고 말할 수 있는 그런 성격을 가지고 있다.그는 상황을 고려하고 둘 중 하나를 선택할 수 있습니다. 툴롱의 감옥에서 여러 번 탈출하는 동안 그는 무엇보다도 자신이 가장 능숙한 위업을 배웠고 우리가 기억하는 바에 따르면 그는 사다리나 계단 없이 모든 것을 할 수 있었습니다. 자신의 근육을 이용하여 목 뒤, 어깨, 엉덩이, 무릎을 이용하여 가끔 돌의 모서리 부분을 조금 지탱할 수 있으며, 필요한 경우 교차점에서 직각으로 6층까지 올라갈 수 있습니다. 두 벽의 건물.20년 전 수감자 바트모어는 이 속임수를 써서 파리 형무부 감옥 구석에서 탈출했는데 지금도 사람들은 그 구석을 보면 땀을 흘리고 있고 그 마당의 구석도 이것 때문에 등장하게 된 것이다. .이름. Jean Valjean은 눈으로 반대편 벽의 높이를 측정했고 벽 꼭대기에서 보리수 나무가 튀어 나오는 것을 보았습니다.벽의 높이는 약 18피트였습니다.건물의 꼭지점과 만나 오목한 모서리를 형성하고, 모서리 아래 벽의 바닥에는 벽돌과 돌을 삼각형으로 쌓았다. 더미는 사람들이 더 쉽게 지나갈 수 있도록 만들어졌습니다. 그들은 스스로 여행합니다.이러한 종류의 보호 모서리 채우기는 파리에서 매우 일반적입니다. 벽돌과 돌 더미의 높이는 약 5피트였습니다.더미 꼭대기에서 벽 꼭대기까지의 거리는 14피트를 넘지 않았습니다. 벽은 서까래 없이 평평한 석판으로 포장되었습니다. 코제트는 고민에 빠졌다.Cosette, 그녀는 벽을 오르는 방법을 모릅니다.그녀를 잃었나요?Jean Valjean은 그것을 생각하지 않았습니다.그녀를 업는 것은 불가능했다.그는 능숙하게 몸을 일으키기 위해 온 힘을 다해야 했다.약간의 부담감에도 집중력을 잃고 넘어지게 됩니다. 밧줄이 있어야 하는데 장발장은 없었다.한밤중에 이 Rue Polonceau에서 로프를 어디에서 찾을 수 있습니까?실제로 이 시점에서 장 발장이 왕국을 가지고 있었다면 그는 왕국을 밧줄로 바꾸었을 것입니다. 모든 비상 사태에는 섬광이 있어서 때때로 우리의 눈을 멀게 하고 때로는 보게 합니다. 장발장은 황급히 주위를 둘러보다가 장로의 막다른 골목에 있는 가로등을 흘끗 보았다. 당시 파리의 거리에는 가스등이 하나도 없었다.가로등은 일정한 거리를 두고 1개만 설치되어 있어 어두워지면 점등된다.그런 가로등은 길의 한쪽에서 다른쪽으로 이어지는 로프에 의해 위아래로 당겨지고 기둥의 홈에 설치됩니다.로프 주변의 턴테이블은 램프 아래의 작은 철제 상자에 닫혀 있고 열쇠는 램프 라이터가 보관하며 로프는 일정 높이 내에서 금속 파이프로 보호됩니다. Jean Valjean은 의지력을 사용하여 삶과 죽음을 위해 싸우고 길을 건너 막 다른 골목으로 들어가 칼 끝으로 작은 철 상자의 잠금 키를 열고 잠시 후 Cosette의 곁으로 돌아 왔습니다.그는 밧줄을 가지고 있습니다.세상을 살며시 살던 사람들은 생사의 갈림길에 놓일 때면 늘 눈치가 빠르고 눈치가 빠르다. 이미 말했듯이 그날 밤에는 가로등이 없었습니다.당연히 Jean-Louis의 막 다른 골목의 조명은 다른 곳과 동일하고 어둡습니다. 누군가가 지나가더라도 더 이상 원래 위치에 있지 않다는 것을 눈치 채지 못할 것입니다. 시간, 장소, 어둠, 장 발장의 표정, 그의 이상한 행동, 그의 오고가는 것이 코제트를 불안하게 만들었다.다른 아이였다면 소리를 질렀을 것이다.그녀는 장발장의 코트 자락만 살짝 잡아당겼다.그러는 동안 그들은 순찰대가 그들에게 다가오는 소리를 점점 더 분명하게 들었다. 아빠, 그녀는 매우 낮은 목소리로 말했습니다.여기 누구야? 울리지마!슬픈 남자는 테나르디에 부인이라고 대답했습니다. 코제트는 깜짝 놀랐다.그는 덧붙였다: 말하지 않는다.해줘.당신이 울면, 울면 테나르디에 부인이 와서 당신을 데려갈 것입니다. 그런 다음 Jean Valjean, 침착하고 체계적입니다.단순하고 꾸준하며 정확한 움직임으로, 특히 순찰대와 자베르가 언제 갑자기 나타날지 모르는 상황에서 한 가지 일을 두 번 하게 놔두지 않고 넥타이를 풀고 아이의 겨드랑이를 돌고 몸에 느슨하게 매듭을 짓는다. , 그녀가 너무 빡빡하게 느끼지 않도록 조심하면서 밧줄의 한쪽 끝에 넥타이를 묶고 선원들이 소위 말하는 제비 매듭을 묶고 다른 쪽 끝을 깨물고 신발과 양말을 벗고 두 벽이 만나는 모퉁이에서 힙이 발뒤꿈치와 팔꿈치로 어떤 발놀림이 있는 것처럼 꾸준하고 꾸준한 움직임으로 솟아오르기 시작했다.30분도 안 되어 그는 이미 벽에 무릎을 꿇고 있었다. 코제트는 멍하니 그를 바라보며 아무 말도 하지 않았다.Jean Valjean의 권고와 Thenardier라는 이름은 오랫동안 그녀를 어리둥절하게 만들었습니다. 갑자기 그녀는 Jean Valjean의 목소리가 그녀를 부드럽게 부르는 것을 들었습니다. 벽에 등을 기대십시오. 그녀는 벽에 등을 대고 서 있습니다. 울리지 마, 두려워하지 마.장 발장은 ​​계속했다. 그녀는 자신이 땅에서 솟아 오르는 것을 느꼈다. 그녀가 무슨 일이 일어나고 있는지 파악하기 전에 그녀는 벽 위에 있었습니다. Jean Valjean은 그녀를 안고 등을 대고 왼손으로 그녀의 작은 두 손을 잡고 벽 꼭대기에 몸을 납작하게 펴고 경사진 벽으로 올라갔습니다.그가 짐작한 대로 이곳에 오두막이 있었고 지붕의 능선은 슬래브 벽과 연결되어 있었고 처마는 지면에 상당히 가까웠으며 지붕의 경사는 상당히 완만했으며 린든 나무. 이것은 벽 안쪽이 거리를 향한 쪽보다 훨씬 높기 때문에 유리합니다. Jean Valjean은 아래를 내려다 보았고 땅이 여전히 매우 깊다는 것을 알았습니다. 그는 지붕의 경사면에 막 손을 대었고 손이 벽의 능선을 떠나기 전에 큰 소리를 들었고 순찰대가 도착했습니다.천둥처럼 포효하는 자베르의 목소리가 다시 들렸다. 이 막다른 골목을 찾아라!Zhibi Street는 Piccubs Street와 마찬가지로 이미 보호되었습니다.나는 그가이 막 다른 골목에 있다고 확신합니다. 군인들은 모두 Jeanlot의 막 다른 골목으로 돌진했습니다. Cosette를 지원하는 Jean Valjean은 지붕 아래로 미끄러 져 보리수로 미끄러 져 다시 땅에 뛰어 들었습니다.공포심 때문인지, 대담함 때문인지 코제트는 아무 말도 하지 않았다.그녀는 손에 약간의 피부를 긁었습니다. 여섯 척의 시작 Jean Valjean은 겨울 밤에 볼 수있는 황량한 정원처럼 상당히 크고 이상한 모양의 정원에있었습니다.정원은 직사각형 모양으로 바닥에 길이 있고 길 옆에 큰 자작나무가 줄지어 있고 모서리에는 키가 큰 덤불이 있습니다. , 그리고 다른 여러 과일 나무가 있습니다 가지가 꼬불 꼬불 흩어지고 큰 가시 덤불처럼 여러 채소밭, 멜론 밭, 유리 멜론 덮개 아래 달이 빛나고 물 저장 구덩이가 있습니다 .여기 저기 돌 벤치 몇 개가 흩어져 있고 벤치에 검은 이끼 자국이있는 것 같습니다.縱橫的小道兩旁栽有色暗枝挺的小樹。道上半是雜草,半是苔蘚。 冉阿讓旁邊有棟破屋,他正是從那破屋頂上滑下來的。另外還有一堆柴枝,柴枝後面有一個石刻人像,緊靠著牆,面部已經損壞,在黑暗中隱隱露出一個不成形的臉部。 破屋已經破爛不堪,幾間房的門窗牆壁都坍塌了,其中一間裡堆滿了東西,彷彿是個堆廢料的棚子。 那棟一面臨直壁街一面臨比克布斯小街的大樓房在朝園子的一面,有兩個交成曲尺形的正面。朝裡的這兩個正面,比朝外的兩面顯得更加陰慘。所有的窗口全裝了鐵條。一點燈光也望不見。樓上幾層的窗口外面還裝了通風罩,和監獄裡的窗子一樣。一個正面的影子正投射在另一個正面上,並像一塊黑布似的,蓋在園地上。 此外再望不見什麼房屋。園子的盡頭隱沒在迷霧和夜色中了。不過迷濛中還可以望見一些縱橫交錯的牆頭,彷彿這園子外面也還有一些園子,也可以望見波隆梭街的一些矮屋頂。 不能想像比這園子更加荒曠更加幽僻的地方了。園裡一個人也沒有,這很簡單,是由於時間的關係,但是這地方,即使是在中午,也不像是供人遊玩的。 冉阿讓要做的第一件事便是把鞋子找回來穿上,再領著珂賽特到棚子裡去。逃匿的人總以為自己躲藏的地方不夠隱蔽。孩子也一直在想著德納第大娘,和他一樣憑著本能,盡量蜷伏起來。 珂賽特哆哆嗦嗦,緊靠在他身邊。他們聽到巡邏隊搜索那死胡同和街道的一片嘈雜聲,槍托撞著石頭,沙威對著那些分途把守的密探們的叫喊,他又罵又說,說些什麼,卻一句也聽不清。 一刻鐘過後,那種風暴似的怒吼聲漸漸遠了。冉阿讓屏住了呼吸。 他一直把一隻手輕輕放在珂賽特的嘴上。 此外他當時所處的孤寂環境是那樣異乎尋常的平靜,以至在如此凶惡駭人近在咫尺的喧囂中,也不曾受到絲毫驚擾。 好像他左右的牆壁是用聖書中所說的那種啞石造成的。 忽然,在這靜悄悄的環境中,響起了一種新的聲音,一種來自天上、美妙到無可言喻的仙音,和先頭聽到的咆哮聲恰成對比。那是從黑魆魆的萬籟俱寂的深夜中傳來的一陣頌主歌,一種由和聲和祈禱交織成的天樂,是一些婦女的歌唱聲,不過,從這種歌聲裡既可聽出貞女們那種純潔的嗓音,也可聽出孩子們那種天真的嗓音,這不是人間的音樂,而像是一種初生嬰兒繼續在聽而垂死的人已經聽到的那種聲音。歌聲是從園中最高的那所大樓裡傳來的。正當魔鬼們的咆哮漸漸遠去時,好像黑夜中飛來了天使們的合唱。 珂賽特和冉阿讓一同跪了下來。 他們不知道那是什麼,他們不知道自己是在什麼地方,可是他們倆,老人和孩子,懺悔者和無罪者,都感到應當跪下。 那陣聲音還有這麼一個特點:儘管有聲,它還是使人感到那大樓像是空的。它彷彿是種從空樓裡發出來的天外歌聲。 冉阿讓聽著歌聲,什麼都不再想了。他望見的已經不是黑夜,而是一片青天。他覺得自己的心飄飄然振翅欲飛了。 노래가 멈췄다.它也許曾延續了一段相當長的時間。不過冉阿讓說不清。人在出神時,從來就覺得時間過得快。 一切又歸於沉寂。牆外牆裡都毫無聲息。令人發悸的和令人安心的聲音全靜下去了。牆頭上幾根枯草在風中發出輕微淒楚的聲音。 七再談啞謎 晚風起了,這說明已到了早晨一兩點鐘左右。可憐的珂賽特一句話也不說。她倚在他身旁,坐在地上,頭靠著他,冉阿讓以為她睡著了。그는 그녀를 내려다보았다.珂賽特的眼睛睜得滾圓,好像在擔著心事,冉阿讓見了,不禁一陣心酸。 她一直在發抖。 자고 싶니?장발장이 말했다. 차다.그녀는 대답했다. 잠시 후 그녀는 다시 말했다. 她還沒有走嗎? WHO?장발장이 말했다. 德納第太太。 冉阿讓早已忘了他先頭用來噤住珂賽特的方法。 아!他說,她已經走了。두려워 하지마. 孩子嘆了一口氣,好像壓在她胸口上的一塊石頭拿掉了。 地是潮的,棚子全敞著,風越來越冷了。老人脫下大衣裹著珂賽特。 這樣你比較不冷了吧?그는 말했다. 好多了,爹! 那麼,你等一會兒。곧 돌아올게. 他從破棚子裡出來、沿著大樓走去,想找一處比較安穩的藏身的地方。他看見好幾扇門,但是都是關了的。樓下的窗子全裝了鐵條。 他剛走過那建築物靠裡一端的牆角,看見面前有幾扇圓頂窗,窗子還亮著。他立在一扇這樣的窗子前面,踮起腳尖朝裡看。這些窗子都通到一間相當大的廳堂,地上鋪了寬石板,廳中間有石柱,頂上有穹窿,一點點微光和大片的陰影相互間隔。光是從牆角上的一盞油燈裡發出來的。廳裡毫無聲息,毫無動靜。可是,仔細望去,他彷彿看見地面石板上橫著一件東西,好像是個人的身體,上面蓋著一條裹屍布。那東西直挺挺伏在地上,臉朝石板,兩臂向左右平伸,和身體構成一個十字形,絲毫不動,死了似的。那駭人的物體,頸子上彷彿有根繩子,像蛇一像拖在石板上。 整個廳堂全在昏暗的燈影中若隱若現,望去格外令人恐懼。 冉阿讓在事後經常說到他一生雖然見過不少次死人,卻從來不曾見過比這次更寒心更可怕的景象,他在這陰森的地方、淒清的黑夜裡見到這種僵臥的人形,簡直無法猜透到底是怎麼一回事。假如那東西是死的,那也已夠使人膽寒的了,假如它或許還是活的,那就更足使人膽寒。 他有膽量把額頭抵在玻璃窗上,想看清楚那東西究竟還動不動。他看了一會兒,越看越害怕,那僵臥的人形竟一絲不動。忽然,他覺得自己被一種說不出的恐怖控制住了,不得不逃走。他朝著棚子逃回來,一次也不敢往後看,他覺得一回頭就會看到那人形邁著大步張牙舞爪地跟在他後面。 他心驚氣喘地跑到了破屋邊。膝頭往下跪,腰裡流著汗。 他是在什麼地方?誰能想到在巴黎的城中心竟會有這種類似鬼域的地方?那所怪樓究竟是什麼?好一座陰森神祕的建築物,剛才還有天使們的歌聲在黑暗中招引人的靈魂,人來了,卻又陡然示以這種駭人的景象,既已允諾大開光明燦爛的天國之門,卻又示人以觸目驚心的墳坑墓穴!而那確是一座建築物,一座臨街的有門牌號數的房屋!這並不是夢境!他得摸摸牆上的石條才敢自信。 寒冷,焦急,憂慮,一夜的驚恐,真使他渾身發燒了,萬千思緒在他的腦子裡縈繞。 他走到珂賽特身旁,她已經睡著了。 八又是一個啞謎 孩子早已把頭枕在一塊石頭上睡著了。 他坐在她身邊,望著她睡。望著望著,他的心漸漸安定下來了,思想也漸漸可以自由活動了。 他清醒地認識到這樣一點真理,也就是今後他活著的意義,他認識到,只要她在,只要他能把她留在身邊,除了為了她,他什麼也不需要,除了為她著想,他什麼也不害怕。他已脫下自己的大衣裹在珂賽特的身上,他自己身上很冷,可是連這一點他也沒有感覺到。 這時,在夢幻中,他不止一次聽見一種奇怪的聲音。好像是個受到振動的鈴鐺。那聲音來自園裡。聲音雖弱,卻很清楚。有些像夜間在牧場上聽到的那種從牲口頸脖上的鈴鐺所發出的幽微的樂音。 那聲音使冉阿讓回過頭去。 他朝前望,看見園裡有個人。 那人好像是個男子,他在瓜田裡的玻璃罩子中間走來走去,走走停停,時而彎下腰去,繼又立起再走,彷彿他在田裡拖著或撒播著什麼似的。那人走起路來好像腿有些瘸。 冉阿讓見了為之一驚,心緒不寧的人是不斷會起恐慌的。他們感到對於自己事事都是敵對的,可疑的。他們提防白天,因為白天可以幫助別人看見自己,也提防黑夜,因為黑夜可以幫助別人發覺自己。他先頭為了園裡荒涼而驚慌,現在又為了園裡有人而驚慌。 他又從空想的恐怖掉進了現實的恐怖。他想道,沙威和密探們也許還沒有離開,他們一定留下了一部分人在街上守望,這人如果發現了他在園裡,一定會大叫捉賊,把他交出去。他把睡著的珂賽特輕輕抱在懷裡,抱到破棚最靠裡的一個角落裡,放在一堆無用的廢家具後面。珂賽特一點也不動。 從這裡,他再仔細觀察瓜田裡那個人的行動。有一件事很奇怪,鈴鐺的響聲是隨著那人的行動而起的。人走近,聲音也近,人走遠,聲音也遠。他做一個急促的動作,鈴子也跟著發出一連串急促的聲音,他停著不動,鈴聲也隨即停止。很明顯,鈴鐺是結在那人身上的,不過這是什麼意思?和牛羊一樣結個鈴子在身上,那究竟是個什麼人? 他一面東猜西想,一面伸出手摸珂賽特的手。她的手冰冷。 啊,我的天主!他說。 他低聲喊道: 珂賽特! 她不睜眼睛。 他使勁推她。 她也不醒。 難道死了不成!他說,隨即立了起來,從頭一直抖到腳。 他頭腦裡出現了一陣亂糟糟的無比恐怖的想法。有時,我們是會感到種種駭人的假想像一群魔怪似的,齊向我們襲來,而且猛烈地震撼著我們的神經。當我們心愛的人出了事,我們的謹慎心往往會無端地產生許多狂悖的幻想。他忽然想到冬夜戶外睡眠可以送人的命。 珂賽特,臉色發青,在他腳前躺在地上,一動也不動。 他聽她的呼吸,她還吐著氣,但是他覺得她的氣息已經弱到快要停止了。 怎樣使她暖過來呢?怎樣使她醒過來呢?除了這兩件事以外,他什麼也不顧了。他發狂似的衝出了破屋子。 一定得在一刻鐘裡讓珂賽特躺在火前和床上。 九佩帶鈴鐺的人 他望著園裡的那個人徑直走去。手裡捏著一捲從背心口袋裡掏出來的錢。 那人正低著腦袋,沒有看見他來。冉阿讓幾大步便跨到了他身邊。 冉阿讓劈頭便喊: 一百法郎! 那人嚇得一跳,睜圓了眼。 一百法郎給您,冉阿讓接著又說,假使您今晚給我一個地方過夜! 月亮正全面照著冉阿讓驚慌的面孔。 啊,是您,馬德蘭爺爺!那人說。 這名字,在這樣的黑夜裡,在這樣一個沒有到過的地方,從這樣一個陌生人的嘴裡叫出來,冉阿讓聽了連忙往後退。 什麼他都有準備,卻沒有料到這一手。和他說話的是一個腰駝腿瘸的老人,穿的衣服幾乎像個鄉巴佬,左膝上綁著一條皮帶,上面吊個相當大的鈴鐺。他的臉正背著光,因此看不清楚。 這時,老人已經摘下了帽子,哆哆嗦嗦地說道:啊,我的天主!您怎麼會在這兒的,馬德蘭爺爺?您是從哪兒進來的,天主耶穌!您是從天上掉下來的!這不稀奇,要是您掉下來,您一定是從那上面掉下來的。瞧瞧您現在的樣子!您沒有領帶,您沒有帽子,您沒有大衣!您不知道,要是人家不認識您,您才把人嚇壞了呢。沒有大衣!我的天主爺爺,敢是今天的諸聖天神全瘋了?您是怎樣到這裡來的? 一句緊接著一句。老頭兒帶著鄉下人的那種爽利勁兒一氣說完,叫人聽了一點也不感到別扭。語氣中夾雜著驚訝和天真淳樸的神情。 您是誰?這是什麼宅子?冉阿讓問。 啊,老天爺,您存心開玩笑!老頭兒喊著說,是您把我安插在這裡的,是您把我介紹到這宅子裡來的。哪裡的話!您會不認識我了? 不認識,冉阿讓說,您怎麼會認識我的,您? 您救過我的命。那人說。 他轉過身去,一線月光正照著他的半邊臉,冉阿讓認出了割風老頭兒。 啊!冉阿讓說,是您嗎?對,我認識您。 幸虧還好!老頭兒帶著埋怨的口氣說。 您在這裡幹什麼?冉阿讓接著又問。 嘿!我在蓋我的瓜嘛! 割風老頭兒,當冉阿讓走近他時,他正提著一條草蓆的邊準備蓋在瓜田上。他在園裡已經待了個把鐘頭,已經蓋上了相當數量的草蓆。冉阿讓先頭在棚子裡注意到的那種特殊動作,正是他做這事的動作。 他又說道: 我先前在想,月亮這麼明亮,快下霜了。要不要去替我的瓜披上大氅呢?接著,他又呵呵大笑,望著冉阿讓又補上這麼一句,您也得好好披上這麼一件了吧!到底您是怎樣進來的? 冉阿讓心裡尋思這人既然認得他,至少他認得馬德蘭這名字,自己就得格外謹慎才行。他從多方面提出問題。大有反客為主的樣子,這真算得上是一件怪事。他是不速之客,反而盤問個不停。 您膝頭上帶著個什麼響鈴? 這?割風回答說,帶個響鈴,好讓人家聽了避開我。 怎麼!好讓人家避開您? 割風老頭兒陰陽怪氣地擠弄著一隻眼。 啊,媽媽的!這宅子裡盡是些娘兒們,一大半還是小娘兒們。據說撞著我不是好玩兒的。鈴兒叫她們留神。我來了,她們好躲開。 這是個什麼宅子? 嘿!您還不知道! 的確我不知道。 您把我介紹到這裡來當園丁,會不知道! 您就當作我不知道,回答我了吧。 好吧,這不就是小比克布斯女修道院! 冉阿讓想起來了。兩年前,割風老頭兒從車上摔下來,摔壞了一條腿,由於冉阿讓的介紹,聖安東尼區的女修道院把他收留下來,而他現在恰巧又落在這女修道院裡,這是巧遇,也是天意。他像對自己說話似的嘟囔著: 小比克布斯女修道院! 啊,歸根結柢,老實說,割風接著說,您到底是從什麼地方進來的,您,馬德蘭爺爺?您是一個正人君子,這也白搭,您總是個男人。男人是不許到這裡來的。 您怎麼又能來? 就我這麼一個男人。 可是,冉阿讓接著說,我非得在這兒待下不成。 啊,我的天主!割風喊著說。 冉阿讓向老頭兒身邊邁了一步,用嚴肅的聲音向他說: 割風爺爺,我救過您的命。 是我先想起這回事的。割風回答說。 那麼,我從前是怎樣對待您的,您今天也可以怎樣對待我。 割風用他兩隻已經老到顫巍巍的滿是皺皮的手抱住冉阿讓的兩隻鐵掌,過了好一陣說不出話來。最後他才喊道: 呵!要是我能報答您一丁點兒,那才是慈悲上帝的恩典呢!我!救您的命!市長先生,請您吩咐我這老頭兒吧! 一陣眉開眼笑的喜色好像改變了老人的容貌。他臉上也好像有了光彩。 您說我得幹些什麼呢?他接著又說。 讓我慢慢兒和您談。您有一間屋子嗎? 我有一個孤零零的破棚子,那兒,在老庵子破屋後面的一個彎角裡,誰也瞧不見的地方。一共三間屋子。 破棚隱在那破庵後面,地位確是隱蔽,誰也瞧不見,冉阿讓也不曾發現它。 好的,冉阿讓說,現在我要求您兩件事。 哪兩件,市長先生? 第一件,您所知道的有關我的事對誰也不說。第二件,您不追問關於我的旁的事。 就這麼辦。我知道您幹的全是光明正大的事,也知道您一輩子是慈悲上帝的人。並且是您把我安插在這兒的。那是您的事。我聽您吩咐就是。 一言為定。現在請跟我來。我們去找孩子。 啊!割風說,還有個孩子! 他沒有再多說一句話,像條小狗一樣跟著冉阿讓走。 小半個鐘頭過後,珂賽特已經睡在老園丁的床上,面前燃著一爐熊熊的火,臉色又轉紅了。冉阿讓重行結上領帶,穿上大衣,從牆頭上丟過來的帽子也找到了,拾了回來,正當冉阿讓披上大衣時,割風已經取下膝上的繫鈴帶,走去掛在一隻背籮旁的釘子上,點綴著牆壁。兩個人一齊靠著桌子坐下烤火,割風早在桌上放了一塊起司、一塊黑麵包、一瓶葡萄酒和兩個玻璃杯,老頭兒把一隻手放在冉阿讓的膝頭上,向他說: 啊!馬德蘭爺爺!您先前想了許久才認出我來!您救了人家的命,又把人家忘掉!呵!這很不應該!人家老惦記著您呢!您真沒良心! 十沙威撲空的經過 我們剛才見到的,可以說是這事的反面,其實它的經過是非常簡單的。 芳汀去世那天,沙威在死者的床邊逮捕了冉阿讓,冉阿讓在當天晚上便已經從濱海蒙特勒伊市監獄逃了出來,警署當局認為這在逃的苦役犯一定要去巴黎。巴黎是淹沒一切的漩渦,是大地的淵藪,有如海洋吞沒一切漩渦。任何森林都不能像那裡的人流那樣容易掩藏一個人的蹤跡。各色各種的亡命之徒都知道這一點。他們走進巴黎,便好像進了無底洞,有些無底洞也確能解人之厄,警務部門也了解這一點,因此凡是在別處逃脫了的,他們都到巴黎來尋找。他們要在這裡偵緝濱海蒙特勒伊的前任市長。沙威被調來巴黎協同破案。沙威在逮捕冉阿讓這一公案中,確是作過有力的貢獻。昂格勒斯伯爵任內的警署祕書夏布耶先生已經注意到沙威在這件案子上所表現的忠心和智力。夏布耶先生原就提拔過沙威,這次又把濱海蒙特勒伊的這位偵察員調來巴黎警務方面供職。沙威到巴黎之後,曾經多次立功,並且表現得讓我們把那字眼說出來,雖然它對這種性質的職務顯得有些突兀忠勤幹練。 正如天天打圍的獵狗,見了今天的狼便會忘掉昨天的狼一樣,後來沙威也不再去想冉阿讓了,他也從來不看報紙,可是在一八二三年十二月,他忽然想到要看看報紙,那是因為他是一個擁護君主政體主義者,他要知道凱旋的親王大元帥【註:指昂古萊姆公爵。】在巴榮納【註:法國西南部鄰近西班牙的小城。】舉行入城儀式的詳細情況。正當他讀完他關心的那一段記載以後,報紙下端有個人名,冉阿讓這名字引起了他的注意。那張報紙宣稱苦役犯冉阿讓已經喪命,敘述了當日的情形。言之鑿鑿,因而沙威深信不疑。他只說了一句:這就算是個好下場。說了,把報紙扔下,便不再去想它了。 不久以後,塞納.瓦茲省的省政府送了一份警務通知給巴黎警署,通知上提到在孟費郿鎮發生的一件拐帶幼童案,據說案情離奇。通知上說,有個七、八歲的女孩由她母親託付給當地一個客店主人撫養,被一個不知名姓的人拐走了,女孩的名字叫珂賽特,是一個叫芳汀的女子的女兒,芳汀已經死在一個醫院裡,何時何地不詳。通知落在沙威手裡,又引起了他的疑惑。 芳汀這名字是他熟悉的,他還記得冉阿讓曾經要求過他寬限三天,好讓他去領取那賊人的孩子,曾使他,沙威,笑不可抑。他又想到冉阿讓是從巴黎搭車去孟費郿時被捕的。當時還有某些跡象可以說明他那是第二次搭這路車子,他在前一日,已到那村子附近去過一次,我們說附近,是因為在村子裡沒有人見到過他。他當時到孟費郿去幹什麼?沒有人能猜透。沙威現在可猜到了。芳汀的女兒住在那裡。冉阿讓要去找她。而現在這孩子被一個不知名姓的人拐走了。這個不知名姓的人究竟是誰?難道是冉阿讓?可是冉阿讓早已死了。沙威,沒有和任何人談過這問題,便去小板死胡同,在錫盤車行雇了一輛單人小馬車直奔孟費郿。 他滿以為可以在那裡訪個水落石出,結果卻仍是漆黑一團。 德納第夫婦在最初幾天中心裡有些懊惱,曾走漏過一些風聲。百靈鳥失蹤的消息在村裡傳開了。立即就出現了好幾種不同的傳說,結果這件事被說成了幼童拐帶案。這便是那份警務通知的由來。可是德納第,他一時的氣憤平息以後,憑他那點天生的聰明,又很快意識到驚動御前檢察大人總不是件好事,他從前已有過一大堆不清不白的事,現在又在拐帶珂賽特這件事上發牢騷,其後果首先就是把司法當局的炯炯目光引到他德納第身上以及他其他的曖昧勾當上來。梟鳥最忌諱的事,便是人家把燭光送到牠眼前。首先,他怎能開脫當初接受那一千五百法郎的干係呢?於是他立即改變態度,堵住了他老婆的嘴,有人和他談到那被拐帶的孩子,他便故意表示詫異,他說他自己也弄不清楚,他確是埋怨過人家一下子便把他那心疼的小姑娘帶走了,他確是捨不得,原想留她多待兩三天,可是來找她的人是她祖父,這也是世上最平常不過的事。他添上一個祖父,效果很好。沙威來到孟費郿,聽到的正是這種說法,祖父把冉阿讓遮掩過去了。 可是沙威在聽了德納第的故事後追問了幾句,想探探虛實: 這祖父是個什麼人?他叫什麼名字?德納第若無其事地回答說:是個有錢的莊稼人。我見過他的護照。我記得他叫紀堯姆.朗貝爾。 朗貝爾是個正派人的名字,聽了能使人安心。沙威轉回巴黎去了。 冉阿讓明明死了,他心裡說,我真傻。 他已把這件事完全丟在腦後了,可是在一八二四年三月間,他聽見人家談到聖美達教區有個怪人,外號叫給錢的化子。據說那是個靠收利息度日的富翁,可是誰也不知道他的真名實姓,他獨自帶著一個八歲的小姑娘過活,那小姑娘只知道自己是從孟費郿來的,除此以外,她全不知道。孟費郿!這地名老掛在人們的嘴上,沙威的耳朵又豎起來了。有一個在教堂裡當過雜務的老頭,原是個作乞丐打扮的密探,他經常受到那怪人的布施,他還提供了其他一些詳細的情況:那富翁是個性情異常孤僻的人,他不到天黑,從不出門,不和任何人談話,只偶然和窮人們談談,並且不讓人家和他接近,他經常穿一件非常舊的黃大衣,黃大衣裡卻兜滿了銀行鈔票,得值好幾百萬。這些話著實打動了沙威的好奇心。為了非常近地去把那怪誕的富翁看個清楚又不驚動他,有一天他向那當過教堂雜務的老密探借了他那身爛衣服,去蹲在他每天傍晚一面哼祈禱文一面作偵察工作的地方。 那可疑的傢伙果然朝這化了裝的沙威走來了,並且作了布施。沙威乘機抬頭望了一眼,冉阿讓驚了一下,以為見了沙威,沙威也同樣驚了一下,以為見了冉阿讓。 可是當時天色已經黑了,他沒有看真切,冉阿讓的死也是正式公布過的,沙威心裡還有疑問,並且是關係重大的疑問,沙威是個謹慎的人,在還有疑問時是絕不動手抓人的。 他遠遠跟著那人,一直跟到戈爾博老屋,找了那老奶奶,向她打聽,那並不費多大勁兒。老奶奶證實了那件大衣裡確有好幾百萬,還把上次兌換那張一千法郎鈔票的經過也告訴了他。她親眼看見的!她親手摸到的!沙威租下了一間屋子。他當天晚上便住在裡面。他曾到那神祕的租戶的房門口去偷聽,希望聽到他說話的聲音,但是冉阿讓在鎖眼裡見到了燭光,沒有出聲,他識破了那密探的陰謀。 第二天,冉阿讓準備溜走。但是那枚五法郎銀幣的落地聲被老奶奶聽見了,她聽到錢響,以為人家要遷走,趕忙通知沙威。冉阿讓晚間出去時,沙威正領著兩個人在大路旁的樹後等著他。 沙威請警署派了助手,但是沒有說出他準備逮捕誰。這是他的祕密。他有三種理由需要保密:第一,稍微洩露一點風聲,便會驚動冉阿讓;其次,冉阿讓是個在逃的苦役犯,並且是大家都認為死了的,司法當局在當年曾把他列入最危險的匪徒一類,如果能捉到這樣一個罪犯,將是一種非常出色的功績,巴黎警務方面資格老的人員絕不會把這類要案交給像沙威那樣的新進去辦;最後,沙威是個藝術家,他要出奇制勝。他厭惡那種事先早就公開讓大家談到乏味了的勝利。他要暗地裡立奇功,再突然揭示。 沙威緊跟著冉阿讓,從一棵樹眼到另一棵樹,從一個街角跟到另一個街角,眼睛不曾離開過他一下。即使是在冉阿讓自以為極安全時,沙威的眼睛也始終盯在他身上。 沙威當時為什麼不逮捕冉阿讓呢?那是因為他有所顧慮。 必須記住,當時的警察並不是完全能為所欲為的,因為自由的言論還起些約束作用。報紙曾揭發過幾件違法的逮捕案,在議會裡也引起了責難,以致警署當局有些顧忌。侵犯人身自由是種嚴重的事。警察不敢犯錯誤;警署署長責成他們自己負責,犯下錯誤,便是停職處分。二十種報紙刊出了這樣一則簡短新聞,試想這在巴黎會引起的後果吧:昨天,有個慈祥可親的白髮富翁正和他的八歲的孫女一同散步時,被人認作一個在逃的苦役犯而拘禁在警署監獄裡! 再說,除此以外,沙威也還有他自己的顧慮,除了上級的指示,還得加上他自己良心的指示。他確是拿不大穩。 冉阿讓一直是背對著他的,並且走在黑影裡。 平日的憂傷、苦惱、焦急、勞頓,加以這次被迫夜遁的新災難,還得為珂賽特和自己尋
이전 장으로 돌아가려면 "왼쪽 키 ←"를 누르십시오. 다음 장으로 들어가려면 "오른쪽 키 →"를 누르십시오. 아래로 스크롤하려면 "스페이스 바"를 누르십시오.
챕터 수
챕터 수
설정
설정
추가하다
반품
도서