홈페이지 카테고리 소설 코너 레 미제라블

장38 도서 VI Gavroche the Younger

레 미제라블 維克多‧雨果 28103단어 2023-02-05
한 바람의 장난 1823년부터 Montfermeil의 여관이 점차 쇠퇴하여 점차 파산의 심연에 빠지지 않고 산발적인 부채의 수렁에 빠졌을 때 Thenardiers는 두 자녀를 더 낳았습니다. 모두 남자입니다.그래서 5명, 2명의 소녀와 3명의 소년이 있었습니다.그만하면 충분 해. 막내 두 사람은 아직 어렸고 테나르디에 부인은 그들을 해고한 것을 매우 기뻐했습니다. 해고되었다는 말이 맞습니다.이 여자는 그녀의 본성의 일부에 불과했습니다.이 현상에 대한 예가 하나 이상 있습니다.그리고 라모트.Oudangul 원수의 아내처럼 Thénardier 부인은 두 딸의 어머니였습니다.어머니의 사랑은 여기서 끝났다.그녀의 인간에 대한 증오는 아들들로부터 시작되었습니다.그녀의 아들 쪽에서는 그녀의 사나움이 갑자기 우뚝 솟았고, 여기에서 그녀의 마음은 어두운 벽을 가지고 있었다.우리는 그녀가 장남을 얼마나 혐오했는지 보았고, 나머지 두 아들은 마음까지 미워했습니다.왜?왜냐하면.여기에 가장 무서운 이유와 가장 확실한 대답이 있습니다. 왜냐하면.

송아지 떼를 많이 키우고 싶지 않습니다.어머니가 하시던 말씀입니다. Thenardiers가 두 어린 아들에 대한 책임을 피하고 그로부터 이점을 찾은 방법에 대해 이야기합시다. 이전 페이지에서 우리는 그녀의 두 아들을 부양하기 위해 좋은 늙은 Gillenormand의 부양을 받았던 Manon이라는 소녀를 다루고 있었고 이제 우리는 이 여성에 관심이 있습니다.그녀는 그 당시 악명을 가능한 한 향기로 바꾸어 놓은 작고 오래된 Musk Street의 모퉁이에있는 Zeresting River 옆에 살았습니다.우리는 35년 전 디프테리아 전염병이 센 강둑을 따라 널리 퍼졌을 때 과학이 이 기회를 이용하여 명반 분무 요법의 효과를 대규모로 테스트했으며 오늘날 다행히도 외부에서 사용되고 있음을 기억합니다. 대체되었습니다.디프테리아가 유행하는 동안 마농 씨는 아침에 한 명, 저녁에 한 명씩 연속해서 두 아들을 잃었습니다. 둘 다 아주 어렸습니다.히트작이었다.그 두 아이는 그들의 어머니에게 소중했고 한 달에 80프랑의 수입을 나타냈습니다.80프랑은 M. Gillenormand의 연간 이자 대리인이자 은퇴한 공증인 M. Bache가 시실리의 Rue du King에 거주하면서 항상 제때에 전액을 지불했습니다.두 자녀가 죽자 수당이 사라졌습니다.Miss Ma Nong은 방법을 찾아야 했습니다.그녀는 모든 사람이 모든 것을 알고 서로에게 비밀을 지키며 서로를 지원하는 범죄 지하 세계의 일원이었습니다.Ms. Manon은 두 자녀가 절실히 필요했고 Mother Thenardier에게는 두 자녀가 있었습니다.같은 성별, 같은 나이.한 당사자에게 좋은 거래는 상대방에게도 좋은 투자입니다.꼬마 테나르디에 두 마리가 꼬마 마농 두 마리가 되었습니다.Miss Manon은 Zelesding Riverside를 떠나 Zhongzhui Street로 이사했습니다.파리에서 남자의 혈통은 그의 거처를 거리와 바꾸면 끊어질 수 있습니다.

민원사가 전혀 알아내지 못해서 이의가 없었고, 이 교활한 교류는 별 노력 없이 성공했다.그러나 Thenardier는 두 아이를 빌려주면서 한 달에 10프랑을 달라고 요구했고 Ms.물론 M. Gillenormand는 그의 임무를 계속 수행했습니다.그는 6개월마다 두 아이를 방문합니다.그는 결점을 보지 못했습니다.미스 마농은 항상 그에게 말했습니다. 어떻게 당신처럼, 선생님! Thenardier는 이름을 바꾸는 데 어려움이 없었으며 이 기회를 이용하여 Jondrette가 되었습니다.그의 두 딸과 Gavroche는 두 남동생에게 거의 관심을 기울일 시간이 없었습니다.빈곤이 일정 수준에 도달하면 사람들은 외로운 유령이 되어 서로에게 무관심하고 낯선 사람을 떠돌아다니는 영혼으로 대할 것입니다.당신의 가장 소중한 살과 피도 지나가는 어두운 그림자로 보일 것이며, 삶의 끝에 거의 모호한 이미지가 될 것이며, 보이지 않는 유령과 쉽게 혼동될 것입니다.

테나르디에 부인은 어린 두 아들을 영원히 버리기로 마음먹었지만 그들을 마드모아젤 마뇽에게 넘겨주던 날 밤 갑자기 죄책감을 느끼거나 유죄인 척했습니다.그녀는 남편에게 이렇게 말했습니다. 이것은 아이를 버리는 행위입니다.그녀의 죄책감을 본 Thenardier는 장엄하고 차갑게 그녀를 위로했습니다. Jean.자크.루소는 우리보다 더 잘 해냈습니다!그러나 이모는 양심의 가책으로 당황하며 말했다. 경찰이 우리를 괴롭히러 오면 어떡하지?테나르디에 씨, 우리가 한 일이 허용되는지 말씀해 주십시오.Thenardier는 다음과 같이 대답했습니다. 모두 허용됩니다.아무도 그것이 투명하다고 생각하지 않을 것입니다.더군다나 이런 아이는 돈 한 푼 없이는 아무도 관심을 갖지 않을 것이기 때문에 직접 와서 똑똑히 봐야 했다.

Miss Manon은 악을 행하는 아름다운 인물입니다.그녀는 장식하는 것을 좋아합니다.그녀의 집은 가난하고 우아하게 꾸며져 있었고, 그녀는 프랑스에서 귀화한 영국 소녀인 유능한 여성 도둑과 함께 살았습니다.파리에 거주하는이 영국 소녀는 부유 한 사람들과의 접촉으로 존경을 받았으며 도서관의 메달과 미스 마스의 다이아몬드와 밀접한 관련이 있으며 향후 일부 범죄 사건에서도 유명했습니다.사람들은 그녀를 Miss Miss라고 부릅니다. 그 두 아이는 Ms. Magnon에게 돌아간 후에는 불평할 것이 없었습니다.그 80프랑의 경작 아래에서 그들은 쥐어짜낼 수 있는 모든 것과 같이 보살핌을 받았고, 최소한의 옷을 입히고, 최소한의 먹이를 주고, 거의 두 명의 작은 신사처럼 대우받았고, 가짜 엄마는 진짜 엄마보다 더 잘 지냅니다.미스 마농은 숙녀인 척하고 그들 앞에서 전문 용어를 말하지 않았습니다.

그들은 몇 년 동안 이렇게 살았습니다.Thenardier는 선견지명이 있었습니다.어느 날 미스 마농이 매달 10프랑을 지불하러 왔고 그는 그녀에게 말했습니다. 그들의 운명에도 불구하고 꽤 잘 보호를 받았던 그 불쌍한 두 아이는 갑자기 삶에 내던져졌고 스스로를 지켜야 했습니다. 테나르디에의 소굴에서와 같은 대규모 체포는 일련의 수색과 체포가 수반되어야 하는데, 이는 열린 사회 아래에서 살아가는 흉측한 비밀 결사에 있어 진정한 재앙이다. 어두운 세계.Thénardier의 재난은 Madam Magnon의 재난을 낳습니다. 어느 날, 마농 씨가 에포닌에게 플뤼메 거리에 대한 쪽지를 건넨 직후, 한 무리의 경찰이 갑자기 벨 콘 거리로 들이닥쳤습니다. 마농 씨도 체포되었고, 미스 씨도 체포되었습니다. 그들의 수상한 행동 때문에 온 집안이 들끓었다.이 시간에 어린 두 소년은 뒤뜰에서 놀고 있었고, 습격을 전혀 보지 못했습니다.그들이 집으로 돌아갈 시간이 되었을 때, 그들은 문이 닫혀 있고 온 집이 비어 있는 것을 발견했습니다.맞은편 창고의 구두 수선공이 그들을 불러서 어머니가 남긴 종이 한 장을 그들에게 주었다.종이에 적힌 주소는 시칠리아의 Rue du King, No. 8, Annual Interest Agent, Mr. Bash였습니다.창고에 있던 남자도 그들에게 말했다: 당신은 더 이상 여기에 살지 않습니다.이 곳을 찾으십시오. 가깝습니다.왼쪽의 첫 번째 거리입니다.이 종이를 잡고 길을 물어보세요.

두 아이는 안내문을 손에 들고 큰 아이가 작은 아이를 이끌고 떠났습니다.날씨가 추웠고 새끼손가락이 뻣뻣해져서 종이를 제대로 잡을 수가 없었습니다.Bell Cone Street의 모퉁이에 이르렀을 때 돌풍이 그의 손에서 종이를 날려버렸고 이미 어두웠고 아이는 그것을 되돌려 놓을 수 없었습니다. 그들은 아무렇지도 않게 거리를 돌아다녀야 했다. 1022 두 번째 젊은 가브로케토 나폴레옹의 축복 파리의 봄에는 종종 날카로운 찬 바람이 불어 완전히 춥지 않고 얼어붙는 느낌이 들며 맑은 날에도 사람들을 비참하게 만들 수 있습니다.마치 겨울의 우울한 문이 아직 열려 있어 바람이 불어오는 것 같았다.금세기의 첫 번째 유럽 전염병은 1832년 봄에 발생했으며 그 서리 바람만큼 매서운 추위는 없었습니다.여느 겨울의 반쯤 열린 문과 비교하면 그 해의 문은 더욱 추웠다.그것은 단순히 무덤 문이었습니다.그 차가운 바람 속에서 사람들은 유령처럼 느껴졌다.

기상학적으로 볼 때 그 찬바람의 특징은 고전압을 전혀 배제하지 않는다는 점이다.그 기간 동안 종종 천둥과 번개를 동반한 큰 폭풍이 있었습니다. 찬바람이 세차게 부는 어느 날 밤, 겨울이 돌아간 것 같았고 부자들은 다시 외투를 걸쳤고 어린 가브로슈는 아직 누더기 같은 옷을 입은 채 성소에 서 있었다. Gervais Elms 근처는 몽환적이고 떨리지만 쾌활했습니다.그는 어딘가에서 주워 스카프로 사용했던 여성용 모직 숄을 입고 있었다.젊은 가브로슈는 창가 뒤 등유 램프 두 개 사이를 맴돌며 행인들에게 인사를 하는 밀랍 신부가 오렌지 꽃으로 장식된 열린 가슴과 머리를 한 밀랍 신부를 부러워하는 듯한 표정을 지었다. 카운터에서 비누를 만져 교외에 있는 이발사에게 1수에 파는 방법이 있었다.그는 종종 식사를 위해 이 비누에 의존합니다.그는 턱수염이 난 사람의 수염을 깎는 일에 재능이 있었습니다.

신부를 올려다보면서 그는 비누를 하나씩 흘긋 바라보았고 동시에 그는 여전히 이를 악물고 중얼거렸다. 화요일이 화요일이 아니라 화요일이야?화요일이었을 수도 있고 화요일이었을 수도 있습니다. 그가 이렇게 스스로 묻고 답했을 때 그가 무슨 말을 하는지 아무도 몰랐다. 독백이 그가 마지막으로 먹은 날과 관련이 있다면 금요일이었기 때문에 그는 3일 동안 먹지 않았다. 이발사는 좋은 불로 가게에서 손님을 면도하고 있었고, 주머니에 손을 넣은 채 추위에 떨고 있는 적을 바라보기 위해 이따금 고개를 돌렸다. 어린이. Gavroche가 신부, 창문, Windsor 비누를 살펴보고 있을 때 갑자기 다른 두 아이가 나타났습니다. 소심하게 문고리를 돌리고 가게에 들어가 무언가를 구걸하고 구걸하는 대신 구걸하는 것처럼 겸손하고 불쌍하게 자선을 구했습니다.두 사람은 동시에 말을 했지만 막내는 흐느끼는 소리에 방해를 받았고 나이 든 사람은 차가운 턱으로 떨고 있었기 때문에 그들의 말은 분명하지 않았습니다.이발사는 화난 얼굴로 돌아서서 손에 면도칼을 들고 큰 것은 왼손으로, 작은 것은 무릎으로 밀쳐내고 둘을 거리로 밀어내고 문을 닫고 말했다.

이유없이 여기 와서 사람들을 감기에 걸리게하십시오! 두 아이는 앞으로 걸어가면서 울고 있었습니다.그와 동시에 하늘에 먹구름이 떠다니며 비가 내리기 시작했다. Young Gavroche는 그들을 따라잡았고 그들에게 말했습니다. 무슨 일이야, 새끼들아? 우리는 어디에서 자야할지 모릅니다.선배가 대답했다. 이것만?Gavroche는 훌륭하다고 말했습니다.이것도 울 가치가 있습니까?얼마나 두 바보! 그런 다음 그는 약간 비꼬는 빅 브라더 방식으로 연민의 명령적인 어조와 부드러운 사랑의 목소리로 다시 말했습니다. 나와 함께 가자, 꼬마들아.

알겠습니다.나이 많은 사람이 말했다. 두 아이는 마치 대주교를 따르듯 그를 따랐다.그들은 울음을 그쳤다. Gavroche는 그들을 Bastille 광장 방향의 Rue Saint-Antoine으로 안내했습니다. 가브로슈는 걸어가면서 고개를 돌려 이발소를 빤히 쳐다보았다. 이 남자는 너무 무자비해, Old Baiyu [참고 : 이발사는 머리카락에 흰 가루를 뿌리고 좋아 보인다고 생각합니다.그래서 사람들은 이발사를 흰살 생선이라고 농담으로 부른다. ], 그는 중얼 거렸다. 이것은 영국인이다. 한 소녀가 가브로슈를 선두로 세 사람이 일렬로 전진하는 것을 보고 큰 소리로 웃었다.웃음은 갱단에 무례했습니다. Hello, Bus [참고: 모두에게 속한 것을 의미합니다. 】놓치다.가브로슈가 그녀에게 말했다. 잠시 후 그는 이발사를 다시 생각하고 말했습니다. 나는 짐승을 잘못 불렀습니다. 그는 흰살 생선이 아니라 뱀입니다.이발사, 구리 대장장이를 찾아서 꼬리에 방울을 달겠습니다. 이발사는 그를 화나게 만들었습니다.도랑을 건너던 중 짐꾼을 만났는데 입에 수염을 기른 ​​채 손에 빗자루를 들고 있는 그녀는 브로켄 산에 다다를 수 있을 것 같았다. .이것은 괴테의 "파우스트"에 설명되어 있습니다. 】파우스트로 이동합니다. 아줌마, 그는 그녀에게 말을 타고 거리에 나왔습니까? 이 말을 하다가 지나가는 행인의 에나멜 가죽 장화에 더러운 물을 뿌렸습니다. 작은 악당!지나가는 사람이 화를 내며 소리쳤다. 선생님을 고소하시겠습니까? 당신을 고소!지나가던 사람이 말했다. 근무 시간이 지났다고 Gavroche가 말했고 불만을 종결하겠습니다. 그러나 그가 그 길을 계속 가다가 큰 문 아래에서 떨고 있는 13~14세의 걸인을 보았습니다. 그녀의 옷은 너무 짧아서 무릎까지 드러났습니다.그 소녀는 이것에 너무 늙었습니다.노화는 종종 우리에게 이런 종류의 농담을 합니다.맨발과 다리가보기 흉할 때 치마가 정확하게 짧아졌습니다. 가난한 소녀!Gavroche는 바지 한 벌도 없었다고 말했습니다.이거 잡고 가져가세요. 그가 말하면서 그는 목에 두른 따뜻한 양모 스카프를 풀고 얼어서 보라색이 된 거지 Huazi의 얇은 어깨에 올려 스카프가 다시 숄이되었습니다. 소녀는 그를 노려보았지만 아무 말 없이 숄을 받아들었다.사람이 어느 정도 가난하면 마음이 자주 도취되어 고통을 당해도 신음하지 않고 은혜를 받아도 감사하지 않습니다. 금후: 퍼프!Gavroche는 그가 St. Martin보다 더 많이 흔들렸다 고 말했습니다. ] 더 사나운 산 마르틴은 여전히 ​​망토의 절반 이상을 남겼습니다. 그는 폭우를 퍼부었고, 계속해서 세차게 쏟아부었다.참으로 악하고 선한 일입니다. 말도 안돼, Gavroche가 외쳤다. 이게 무슨 뜻이야?또 떨어졌다!자비로우신 하나님, 다시 플레이하시면 티켓을 환불해 드리겠습니다. 그는 계속합니다. 숄 아래 몸을 웅크리고 있는 걸인을 바라보며 그가 말했다. 그녀는 모든 면에서 나쁘지 않다. 그는 머리 위의 먹구름을 바라보며 외쳤다. 이런! 두 아이는 그의 발자취를 따라 그의 뒤를 바짝 따라갔다. 두터운 철조망이 드리워진 가게 창문을 지나니 바 뒤에 금과 같은 빵이 진열되어 있어 한눈에 빵집임을 알 수 있었다. 얘들아, 우리 아직 저녁 먹었니? 선배는 오늘 아침부터 밥을 안 먹었다고 대답했다. 아버지도 없고 어머니도 없으십니까?가브로슈가 심각하게 물었다. 말도 안되는 소리하지 마세요, 선생님, 우리는 부모가 있지만 그들이 어디에 있는지 모릅니다. 때로는 아는 것이 모르는 것보다 낫습니다.가브로슈가 의미심장하게 말했다. 우리는 2시간 동안 걸었고, 큰 아이는 계속해서 무언가를 찾기 위해 여러 모퉁이를 살펴보았지만 아무것도 없었습니다. Gavroche는 개들이 모든 것을 먹었다는 것을 압니다. 잠시 후 그는 계속해서 말했습니다. 아!우리는 저자를 잃었습니다.우리는 방법을 모릅니다.이러면 안 된다, 얘들아.이전 세대를 잃는 것은 어리석은 일입니다.놀랍다!우리는 항상 먹을 것을 찾아야 합니다. 게다가 그는 그들에게 자세한 내용을 묻지 않았다.살 곳이 없다면 이보다 더 간단할 수 있겠습니까? 두 아이 중 큰 아이는 거의 즉시 어린 시절의 평온한 상태로 돌아가서 외쳤습니다. 그것에 대해 생각하는 것은 재미있다.엄마는 또한 나뭇가지 일요일에 축복받은 회양목 가지를 찾으러 우리를 데려가겠다고 말씀하셨습니다. 잘.가브로슈가 대답했다. 큰아들은 어머니가 미스 양과 함께 사는 아줌마라고 말했다. 놀라운.가브로슈가 말했다. 그는 더 이상 말하지 않았다. 그는 너덜너덜한 옷의 구석구석을 한동안 더듬고 있었다. 마침내 그는 만족스러운 표정으로 고개를 들었지만 큰 흥분을 느꼈습니다. 걱정마라, 꼬마들아.봐봐, 우리 셋이 저녁으로 먹기에 충분해. 동시에 그는 주머니에서 소우를 꺼냈다. 두 소년이 기쁨을 표현할 시간을 갖기 전에 그는 그들을 밀고 그들 뒤로 걸어가 그들을 모두 빵집으로 밀고 카운터에 손에 수를 놓고 외쳤습니다. 녀석!빵 5상팀. 빵 장수는 가게 주인이었고 빵과 칼을 가져갔습니다. 세 조각으로 자르십시오.가브로슈는 계속했다. 그러면서 진지하게 덧붙였다. 우리는 총 3명입니다. 제빵사는 세 명의 저녁 손님을 살펴본 후 검은 빵을 들고 콧구멍 깊숙이 손가락을 집어넣고 날카로운 숨을 들이마셨다. 프리드리히 대왕의 코담배 한 꼬집을 제빵사의 얼굴을 들여다보며 이렇게 말했다. 거친 목소리로: 케섹카? 우리 독자 중 누군가 Gavroche가 제빵사에게 한 말이 러시아어나 폴란드어로 되어 있거나 Jovis와 Portoguedos가 외로운 강 속어를 통해 서로를 부른다고 생각한다면 이것은 그들이(우리 독자들) 매일 말해 Qu'est|ce que c'est que cela? [참고: 프랑스어, 이게 뭐죠? ] 말 그대로입니다.제빵사는 완벽하게 이해하고 대답했습니다. 어떻게!이것은 빵, 우수한 보조 빵입니다. 당신은 검은 석탄을 의미합니다. Gavroche는 침착하고 오만하게 반박했습니다. 흰 빵입니다!비누로 씻은 빵!나는 대접을 원한다. 빵 굽는 사람은 미소를 지을 수 없었고, 흰 빵 한 덩어리를 자르려고 하면서 측은한 마음으로 그들을 바라보았고, 이것이 Gavroche를 다시 화나게 했습니다.그는 말했다 : 무슨 일이야, 베이커!왜 우리를 이렇게 측정하고 싶습니까? 사실 세 사람의 연결은 충분하지 않습니다. 빵을 자르고 제빵사가 수를 받았을 때 가브로슈는 두 소년에게 말했습니다. 해보자. 두 소년은 그를 멍하니 바라보았다. 가브로슈는 웃었다. 아!예, 맞습니다. Xiaomaotou는 여전히 이해하지 못하고 너무 어립니다! 그는 말을 바꾸어 이렇게 말했습니다. 그것을 먹을. 동시에 그는 그들에게 각각 빵 한 조각을 주었다. 그런 다음 그는 큰 것이 대화의 대상이 될 자격이 있는 것 같고, 모든 걱정을 떨쳐버리고 식욕을 돋울 수 있도록 약간의 특별한 격려도 받아야 한다고 생각하여 가장 큰 조각을 골라 건네주었다. 그에게 이렇게 말했습니다. 이것을 가지고 대포 배럴에 채우십시오. 그는 세 조각 중 가장 작은 조각을 자신을 위해 보관했습니다. Gavroche를 포함한 이 가난한 아이들은 굶주리고 있었습니다.그들은 빵을 갉아먹었고, 이제 돈을 모았으므로 빵집 주인은 그들이 가게에 여전히 붐비는 것을 보고 초조해졌습니다. 거리로 돌아가자.가브로슈가 말했다. 그들은 다시 바스티유 광장 방향으로 걸었다. 불이 켜진 가게를 지날 때마다 동생은 걸음을 멈추고 끈으로 목에 매고 있던 납시계를 들고 시간을 봤습니다. 정말 바보 로군.가브로슈가 말했다. 말을 마친 후 그는 다시 한숨을 쉬는 듯 이 사이로 말했다. 상관없어요, 제가 아이를 가졌다면 이것보다 더 잘 뽑을 거에요. 그들은 이미 빵을 먹고 어두운 발레 거리의 모퉁이로 걸어갔고, 길 아래에 있는 래플스 감옥의 낮고 견고한 심문 창을 볼 수 있었습니다. 안녕, 너야, 가브로슈?한 사람이 말했다. Yo, 너야, 몽파르나스?가브로슈가 말했다. 변장한 몽파르나스 말고는 코안경을 착용한 야생의 아이를 막 만난 사람이 바로 그 남자였다.Gavroche는 여전히 그를 알아보았습니다. 나쁜 종류!Gavroche는 계속해서 당신이 피부에 반점이 있는 회반죽 색깔을 하고 있고 의사처럼 파란색 안경을 쓰고 있다고 말했습니다.당신은 정말 대단해요, 솔직히! 쉿, 몽파르나스가 부드럽게 말했다. 그는 급히 가브로슈를 가게 불빛 밖으로 끌어냈다. 두 아이는 손을 잡고 기계적으로 따라갔다. 그들은 시야와 비를 피해 커다란 마차 문의 검은 돔 아래로 들어왔습니다. 내가 어디로 가는지 알아?몽파르나스에게 물었다. 수도원에 온 것을 후회합니다. [참고: 단두대를 말합니다. ] 가브로슈가 말했다. 혀 썩어! 몽파르나스는 계속해서 말했습니다. 밥을 찾으러 갑니다. 아!Gavroche는 그녀의 이름이 Barbour라고 말했습니다. 몽파르나스가 목소리를 낮췄다. 그녀가 아니라 그 사람입니다. 아, 바버! 그래, 이발사. 체포되지 않았나요? 그는 다시 혼자 미끄러졌다.몽파르나스가 대답했다. 그는 그날 아침 바버가 법무부 감옥으로 호송되고 있을 때 재판을 기다리며 통로로 걸어 들어왔다고 야생 소년에게 서둘러 말했습니다. Gavroche는 이러한 독창성에 감탄했습니다. 이 오래된 튀김!그는 말했다. Montparnasse는 Barber의 탈출에 대한 세부 사항에 대해 몇 마디 더 추가하고 마침내 다음과 같이 말했습니다. 아!아직 끝나지 않았습니다. 그의 말을 듣던 가브로슈는 몽파르나스의 손에서 막대기를 하나 꺼내 기계적으로 막대기의 윗부분을 빼내어 날카로운 칼날을 드러냈다.그는 서둘러 다시 밀어붙이며 말했다. 아!사복팀도 데려왔잖아. 바나스 힐은 눈을 깜빡였다. 데어데블!Gavroche가 다시 말했습니다. 아직 Living Hades와 싸울 준비가 되셨습니까? 몽파르나스는 무심코 대답했습니다. 브로치를 착용하는 것은 언제나 좋은 일입니다. 가브로슈가 물었다. 오늘 밤에 도대체 뭐해? 몬테 파르나스는 다시 목소리를 낮추고 아무렇지도 않게 대답했다. 무엇. 갑자기 화제를 바꾸더니 이렇게 말했다. 한 가지 생각했습니다! 무슨 일이야? 며칠 전 일어난 사건.생각해보세요.부자를 만났습니다.그는 나에게 수업과 지갑을 주었다.나는 그것을 가져다가 주머니에 넣습니다.1분 후, 나는 주머니를 만져 보았지만 거기에는 아무것도 없었다. 그 교훈만 남습니다.가브로슈가 말했다. 당신은요?몽파르나스가 다시 물었다. 지금 어디로 가느냐? Gavroche는 자신의 보호 아래 있는 두 아이를 가리키며 말했습니다. 나는 두 아이를 침대로 데려갔다. 자, 어디서 자? 내 집. 당신의 집은 어디입니까? 내 집. 당신은 살 곳이 있습니까 네, 살 곳이 있습니다. 어디 살아요 코끼리 뱃속. 몽파르나스는 소란을 피우지 않기 위해 태어났지만 이제 그는 놀라지 않을 수 없습니다. 코끼리 뱃속? 맞습니다, 코끼리 뱃속에!가브로슈는 계속했다. 켁섹카? 이것은 아무도 쓰지 않지만 모두가 말하는 또 다른 문장입니다.의미: Qu'est|ce que cela? [참고: 프랑스어, 이게 뭐죠? ] 야생 아이의 깊은 영감은 Mont Parnas의 마음의 평화와 건전한 이성을 회복했습니다.그는 가브로슈의 숙소에 대해 더 좋은 감정을 갖고 있는 것 같았다. 아니요!예, 코끼리 배가 아직 살아 있습니까? 글쎄요, Gavroche는 솔직히 그곳이 매우 편안하다고 말했습니다.그곳은 다리 아래와는 달리 초안이 없습니다. 어떻게 들어가나요? 그냥 들어가세요. 구멍이 있습니까?몽파르나스에게 물었다. 틀림없이!그러나 큰 소리로 말하지 마십시오.두 앞다리 사이에 있습니다. croqueurs [참고: 스파이, 경찰.원본 메모]는 보지 못했습니다. 당신은 위로 올라 가야합니다물론 이해합니다. 매우 간단합니다. 두 번 클릭하면 그림자가 없습니다. 잠시 후 Gavroche는 다음과 같이 말했습니다. 이 두 소년을 위해 사다리를 찾아야 합니다. 몽파르나스가 웃었다. 도대체 이 두 놈을 어디서 찾았어? Gavroche는 간단하게 대답했습니다. 이 두 개의 작은 보물은 이발사가 친절하게 나에게 준 것입니다. 이때 파르나스산은 경계를 늦추지 않았다. 당신은 지금 나를 알아보았습니다.그는 속삭였다. 그는 주머니에서 두 개의 작은 물건, 즉 솜으로 싸인 두 개의 거위 가시를 꺼내 양쪽 콧 구멍에 하나씩 채웠습니다.그 과정에서 그의 코가 바뀌었다. 가브로슈가 말했다. 당신은 더 못생겼고 항상 이 옷을 입어야 합니다. 몽파르나스는 잘생긴 소년이었지만 가브로슈는 말하는 것을 좋아했다. 진심으로 Montparnasse가 물었습니다. 나에 대해 어떻게 생각하세요? 그의 목소리도 완전히 달랐다.몽파르나스는 눈 깜짝할 사이에 다른 사람이 되었습니다. 아!Polishner의 일부를 보여주세요.가브로슈가 외쳤다. 평소 대화에 귀를 기울이지 않던 두 아이는 자신의 코를 후비는데 열중했고, 폴리시너의 이름이 언급되자 다가가며 즐거워하며 부러워하는 표정을 짓기 시작했다. 파르나스힐이 조심스러워서 아쉽네요. 잘 들어, 내 애블러티브, 내 Dag, 내 Dig를 광장으로 가져가면 10빅 수스를 줄 테고, 난 바로 거기에서 게임을 거부하지 않겠지만 우리는 축제를 열지 않을 거야. 이 이상한 말은 야생 소년에게 흥미로운 영향을 미쳤습니다.그는 급히 돌아서서 한 쌍의 밝은 작은 눈을 뜨고 열심히 둘러 보았고 몇 걸음 떨어진 곳에 서있는 경찰관의 등을 발견했습니다.가브로슈는 이렇게 말했습니다. 아 좋다!즉시 다시 말을 멈추고 파르나스 산의 손을 흔들며 말했다.밤에 내가 필요하면 거기에서 나를 찾을 수 있습니다.나는 위층에 산다.컨시어지가 없습니다.무슈 가브로슈에게 가십시오. 좋아요반스 힐이 말했다. 그들은 서로 헤어졌고 Mont Parnasse는 Gréveau로, Gavroche는 Place de la Bastille로갔습니다.가브로슈는 남동생을 끌고, 남동생은 남동생을 끌고 갔다 다섯 살 난 소년은 점점 멀어지는 폴리쉬너를 돌아보기 위해 고개를 여러 번 돌렸다. 가브로슈가 경찰을 발견했을 때 몽파르나스가 가브로슈에게 알리기 위해 사용한 속어에는 디그의 두 소리가 다양한 방식으로 대여섯 번 반복되었다는 점 외에는 기발한 것이 없었습니다.음절 Digger는 단독으로 말하지 않고 예술적 처리를 거쳐 문장에 포함됩니다.게다가 몽파르나스라는 말은 일종의 문학적 아름다움을 지니고 있는데 가브로슈는 my ablative, my Dag, my Dig가 사원 주변 지역의 속어이고 그 단어의 의미가 It's My Dog, My라는 것을 깨닫지 못했다. Molière와 Kahlo가 쓴 Knife and My Woman[참고: 프랑스의 17세기 화가이자 판화가. 】회화의 위대한 세기에 평범한 광대와 붉은 꼬리가 사용했습니다. 바스티유 광장의 남동쪽 모퉁이, 고대 감옥의 하수도가 운하 옆에 파여 있던 부두 근처에는 20년 전 어느 때라도 사람들이 볼 수 있는 기묘한 건물이 있었습니다. 파리지앵의 기억은 과학아카데미 회원인 이집트 원정군 총사령관의 상상에서 탄생했기 때문에 작은 흔적을 남길 가치가 있다. 작은 모형일 뿐이지만 우리는 여전히 그것을 건물이라고 부릅니다.이 작은 모형 자체가 거대한 괴물이기 때문에, 나폴레옹의 어떤 이념의 장엄한 시체. 성적인 형태는 형언할 수 없는 영속성을 가지고 있습니다.그것은 4 피트 높이의 코끼리로 내부에는 나무 프레임이 있고 외부에는 페인트가 칠해져 있고 집과 비슷한 탑이 있습니다.광장의 황량하고 텅 빈 구석에서 이 거대한 짐승의 넓은 이마, 긴 코, 큰 이빨, 좌탑, 거대한 엉덩이, 기둥 같은 네 다리는 밤하늘의 별이 총총한 밤하늘을 배경으로 기이하고 무서운 광경을 연출한다. 사람들의 실루엣.사람들은 그것이 무엇을 의미하는지 모릅니다.민중의 힘의 상징이었다.깊고 신비롭고 웅장합니다.바스티유 광장에서 보이지 않는 유령 옆에 어떤 육체의 헤라클레스가 서 있었는지는 알려지지 않았습니다. 행인은 고사하고 외부인도 이 건물을 거의 찾아오지 않는다.그것은 점차 무너져 내렸고 계절마다 회 반죽이 횡격막에서 벗겨져 상처를 입히고 못 생겼습니다.1814년 이래로 이른바 시 조사관들은 신사들의 담론에서 그것을 잊어버린 지 오래입니다.썩은 나무 울타리에 갇힌 채, 배가 갈라지고, 꼬리에서 나무 막대기가 튀어나오고, 다리 사이에 길이가 있는 채 구석에 앉아 술에 취한 마차꾼들의 자비로 썩은 나무 울타리에 갇혀 있었습니다. 짚으로 가득 차 있고, 이 광장의 땅 때문에 대도시의 땅은 30년 동안 무의식적으로 천천히 솟아오르고 있다.그것은 더럽고, 멸시받고, 혐오스럽고, 숭고하고, 부자에게 추하고, 사상가에게 우울합니다.치워야 할 오물 더미나 목이 잘릴 왕처럼 보입니다. 앞서 말했듯이 밤에는 풍경이 다릅니다.황혼과 황혼에 늙은 코끼리는 또 다른 매력을 가지고 있습니다. 조용하고 멀고 떨리는 밤에 엄숙하고 강력해집니다.그것은 과거에 속하므로 밤에 속하며 어둠과 그 위엄이 적절하게 어울립니다. 거칠고 쪼그리고 앉고 서투르고 시들고 위엄 있고 거의 형태가 없지만 놀라운 엄숙함과 야생성을 지닌 확실히 위엄있는 건물은 이제 사라지고 굴뚝의 거대한 난로가 이전 사이트에 자랑스럽게 앉아 있습니다. 봉건 체제를 대체하는 부르주아지와 거의 같은 어두운 9탑 요새.난로가 솥의 힘의 시대를 상징하는 것은 당연하다.이 시대는 지나갈 것이고 이미 지나갔고 사람들은 보일러에서 에너지를 생산할 수 있다면 그것은 단지 마음에서 전력을 생산할 수 있기 때문이라는 것을 이해하기 시작했습니다. 인류를 인도하지만 생각.기관차를 마음 뒤로 두는 것은 맞지만 탈것을 기사로 생각하지 마시기 바랍니다. 어쨌든 바스티유 광장으로 돌아가려면 회반죽으로 만든 코끼리를 만든 사람은 위대한 것을 표현하고, 구리로 만든 용광로 굴뚝을 만든 사람은 작은 것을 표현합니다. 이것은 유명한 이름을 얻었고 July Monument[참고: Louis.7월 혁명을 기념하기 위해 필립 정부는 바스티유 광장에 50m 높이의 구리 기념물을 세웠는데, 정사각형 바닥에 기둥이 있고 그 기둥에 자유의 여신상이 있습니다. 중단된 혁명의 비효율적인 상징인 ]의 용광로 굴뚝은 1832년 오늘날까지 비교할 수 없는 높이의 발판에 싸여 있고 거대한 판자 울타리로 둘러싸여 있습니다. 코끼리는 완전히 고립되었습니다. 사나운 소년이 두 꼬마를 이끌고 가는 곳은 바로 저 멀리 역광이 희미하게 비추는 광장의 이 모퉁이였다. 독자 여러분, 여기에서 벗어나 간단한 사실을 기억해 봅시다: 20년 전 경범죄 법원은 바스티유 광장에서 코끼리에 머물던 한 남자에게 방랑 및 공공 건물 파손에 대한 금지 명령을 선고했습니다. 이 문제를 설명한 후에 계속해서 이야기하겠습니다. 거상 근처에 있을 때 가브로슈는 무한히 큰 것이 무한히 작은 것에 대해 무엇을 할 수 있는지 깨닫고 이렇게 말했습니다. 애새끼!두려워할 필요가 없습니다. 그런 다음 그는 나무 울타리의 틈새를 통해 코끼리를 둘러싼 원으로 들어가 두 어린이가 틈새를 건너도록 도왔습니다.두 소년은 약간 소심하게 말없이 가브로슈를 따라갔고, 그들에게 빵을 주고 그들에게 살 곳을 약속하고 누더기 옷을 입은 작은 구세주에게 자신을 맡겼습니다. 사다리가 나무 울타리 아래로 떨어져 낮에 인근 공사장 인부들이 사용했다.Gavroche는 드문 체력으로 그를 들어 올리고 코끼리의 앞다리 중 하나에 기대었습니다.사다리 끝 근처에서 베히모스의 뱃속에 블랙홀이 드러납니다. Gavroche는 그의 두 손님에게 사다리와 입구를 보여주며 말했습니다. 올라가세요, 들어오세요. 두 아이는 겁에 질려 서로를 쳐다보았다. 두렵습니까, 꼬마들아?가브로슈가 말했다. 그런 다음 그는 다음과 같이 덧붙였습니다. 날 봐. 그는 사다리를 사용하는 것을 귀찮게 하지 않고 거친 코끼리 다리를 껴안고 눈 깜짝할 사이에 틈의 가장자리에 도달했습니다.그는 뱀이 틈을 파듯 머리를 집어넣었다가 미끄러져 들어갔다. 잠시 후 두 아이는 그의 머리가 블랙홀 속으로 나타나는 창백하고 흐릿한 무언가처럼 희미하게 보였다. . 글쎄, 그는 울었다, 이리와, 꼬마 야!와서 여기가 얼마나 편안한 지보십시오! 그는 나이 든 사람에게 다시 말했다: 올라오너라.나는 너에게 내 손을 준다. 두 아이는 서로의 어깨를 밀었고, 사나운 소년은 그들을 놀라게 하고 격려했고, 실제로 비가 많이 내리고 있었습니다.나이 많은 사람은 위험을 감수하기로 결정했습니다.동생이 올라가는 것을 지켜보던 동생은 거대한 짐승의 다리 사이에 홀로 남겨져 거의 울 뻔했지만 감히 그러지 않았습니다. 大的那個順著梯子的橫條,搖搖晃晃地往上攀登,伽弗洛什一路鼓勵他,不斷地嚷,像武術教師教徒弟或是騾夫趕騾子那樣: 두려워 하지마! 그건 그렇고, 그게 다야! 어서 해봐요! 腳踩在這兒! 꽉 잡아! 勇敢些! 等孩子到了近處,他狠狠一把抓住他的胳臂,猛力向自己身邊一拖。 끝났다!그는 말했다. 那小把戲已經越過了裂縫。 現在,伽弗洛什說,等等我。先生,請裡面坐一會兒。 他像先前鑽進裂縫那樣,又從裂縫裡鑽出來,以獼猴的輕捷勁兒,順著像腿滑下,直立在草地上,把那五歲的孩子攔腰一把抱起來,送他立在梯子的中段,自己跟著爬到他的後面,對大的那個喊道: 我來推他,你來拉他。 一轉眼,他們把那小的朝著洞口又送,又推,又拖,又拉,又捅,又塞,他還來不及弄清楚是怎麼回事,伽弗洛什已經跟在他後面鑽了進去,順腳把梯子踢倒在草地上,連連拍手,嚷著說: 我們到了!拉斐德將軍萬歲! 歡呼過後,他又說: 小兄弟,你們來到我的家裡了。 伽弗洛什也確有四處為家的滿足感。 呵,廢物的意外用途!偉大事物的援手!巨人的仁慈!這座大而無當的建築物原是因皇上的一念而產生的,現在卻成了一個野孩的藏身處。小不點兒受到了龐然大物的接待和庇護。穿著節日盛裝的闊佬們,從巴士底廣場走過時,睜著一雙凸出的眼睛,帶著輕蔑的神情,打量那頭大象,隨口說道:這東西究竟有什麼用處?這東西的用處是使一個無父、無母、無食、無衣、無家的小人兒免受冷氣、寒風、霜、雹、雨的侵襲,不會因睡在汙泥地上而發燒,不會因睡在雪地裡而死去。這東西的用處是收容社會所拋棄的無罪的人。這東西的用處是減輕公眾的罪惡。這是為每戶人家都閉門不納的那個人敞開著的窩巢。這頭老象,窮愁潦倒,被蟲豸所侵蝕,被人們遺忘、拋棄、廢絕,它遍身瘡、痣、黑黴、蟲傷,像個立在十字路口向人求憐的彪形乞丐,它彷彿對這個窮小子,這個腳上沒鞋,頭上無遮,呵著一雙凍手,吃著殘湯剩飯的小叫化子起了憐憫心。這便是巴士底廣場上那頭大象的用處。拿破崙的這一設想,雖被人們所鄙棄,卻被上帝採納了。原來只想成為堂皇富麗的東西,結果卻變成使人肅然起敬的了。為了實現皇上的意圖,原來非使用紫石英、青銅、鐵、金、雲石不可,而對上帝,卻只要幾塊舊木板、幾根椽條、一點石灰便夠了。他原想用這頭無比壯大、威猛非凡、高仰著鼻子、馱著寶座、四周噴射著歡騰飛濺的清泉的巨象來象徵人民的力量,上帝卻用它來完成一件更偉大的事業,庇護一個小孩。 讓伽弗洛什鑽進去的那個洞,我們已經說過,是隱在像肚子下面的一條裂口裡,從外面看去,幾乎是看不見的,極窄的一線小縫,也只有貓兒和小孩能勉強通過。 第一件事,伽弗洛什說,便是要叮囑門房,說我們不在家。 他好像一個對自己家裡的事物很熟悉的人,以熟練的動作,摸黑進去,取出一塊木板,堵住了洞口。 伽弗洛什又回到暗處。兩個孩子聽到火柴在磷瓶裡嗤響的聲音。當時還沒有化學火柴,代表那個時代的進步的是菲瑪德打火機。 突然出現的光明使他們睜不開眼;伽弗洛什已經燃起一根那種浸過松脂、叫做地窖老鼠的繩子。地窖老鼠煙多而光小,使象肚子的內部隱約可見。 伽弗洛什的兩位客人向他們的四周望去,他們的感受有如一個關在海德堡大酒桶裡的人,或者,說得更正確一點,有如聖書所說,被吞沒在鯨魚肚裡的約拿。一整套特高特大的骨架出現在他們眼前,把他們包圍起來。上面,有一長條褐色的大梁,每隔一定距離,便有兩根弓形的粗橫木條依附在大梁上,這樣便構成了脊梁和肋骨,鐘乳石似的石膏,像臟腑似的懸在那上面,左右肋骨之間張掛著大蜘蛛網,形成了滿布灰塵的橫膈膜。他們看見在那些轉角裡,這兒那兒,都有一些大黑點,彷彿是活的,以急促驚慌的動作竄來竄去。 從象背上落到它肚子上的灰碴已把凹面填平了,因此他們能像在地板上似的走動。 最小的那個緊靠著他哥哥,低聲說道: 黑漆漆的。 這話教伽弗洛什生氣了。那兩個孩子的頹喪神情得受點震動才成。 你們在胡說什麼?他嘆道,想開開玩笑?擺擺架子?非得住杜伊勒里宮不成?難道你們真是兩個笨貨?你們說吧。告訴你們,我不是傻瓜隊伍裡的人。難道你們是教皇副官的孩子? 驚慌中來一點粗暴是有好處的。它能起安撫作用。兩個孩子全向伽弗洛什靠攏了。 伽弗洛什見到這種信賴,他的心軟得和慈父一樣,他由剛轉柔,對那小的說: 笨蛋,他帶著撫慰的口吻說著這種沖犯的話,外面才是黑漆漆的呢。外面下雨,這兒沒有雨;外面刮風,這兒一絲風也沒有;外面盡是人,這兒沒有一個外人;外面連月亮也沒有,這兒有我的蠟燭,你說對嗎? 兩個孩子望著那間公寓,已開始不怎麼怕了,但是伽弗洛什不讓他們有瞻望的閒情。 快。他說。 同時他把他們推向那個我們非常樂意稱為臥室的地方。 那是他放床的地方。 伽弗洛什的床是萬事俱備的。就是說,有褥子,有被,還有一間帶帷幔的壁廂。 褥子是一條草蓆,被是一條相當寬大的灰色粗羊毛毯,很暖,也相當新。那間壁廂是這樣的: 三根相當長的木條,穩穩地插在地上的灰碴裡,就是說,插在象肚皮上的灰碴裡,兩根在前,一根在後,頂端由一根繩子拴在一起,構成一個尖塔形的架子。架子頂著一幅銅絲紗,紗是隨便罩在那架子頭上的,但是以很高的手藝用鐵絲綁好了的,因而把那三根木條完全罩起來了。地上還有一圈大石塊,團團壓住紗罩的邊,不讓任何東西鑽到紗罩裡去。這個紗罩只不過是塊動物園裡供蒙鳥籠用的銅紗。伽弗洛什的床便好像是安在鳥籠裡似的,放在這紗罩下。整個結構像一個愛斯基摩人的帳篷。 所謂帷幔便是這紗罩了。 伽弗洛什把那幾塊壓在紗罩前面的石塊移了移,兩片重疊著的紗邊便張開了。 小傢伙,快爬進去!伽弗洛什說。 他仔仔細細把他的兩位客人送進籠子以後,自己也跟在後面爬了進去,再把那些石塊移攏,嚴密合上帳門。 他們三人一同躺在那草蓆上。 他們儘管都還小,卻誰也不能在壁廂裡立起來。伽弗洛什的手裡始終捏著那根地窖老鼠。 現在,他說,睡吧!我要熄燈了。 先生,大哥指著銅絲紗罩問伽弗洛什,這是什麼東西? 這,伽弗洛什嚴肅地說,這是防耗子的。睡吧! 可是他感到應當多說幾句,來教育一下這兩個嫩小子,他又說道: 這些都是植物園裡的東西,是野獸用的東西。整個庫房全是這些玩意兒。你只要翻過一堵牆,跳一扇窗子,爬進一道門,要多少有多少。 他一面說著,一面把一邊毯子裹住那小的,只聽見他嘟囔著: 呵!這真好!真暖! 伽弗洛什洋洋得意地望著那條毯子。 這也是植物園裡的,他說,我是從猴子那裡取來的。 他又把他身下的那條編得極好的厚厚的草蓆指給大孩子看,說道: 這玩意兒,原是給長頸鹿用的。 停了一會,他又接著說: 這全是那些野獸的。我拿來了,牠們也沒有什麼不高興。我告訴牠們:大象要用。 他又靜了一會,接著說: 我翻牆過去,全不理會政府。這算不了什麼。 兩個孩子懷著驚奇敬畏的心,望著這個天不怕地不怕的人,他竅門多,和他們一樣流浪,和他們一樣孤單,和他們一樣瘦弱,帶一股窮苦而又萬能的味兒。在他們的眼裡,他彷彿不像凡人,滿臉是一副老江湖擠眉弄眼的怪相,笑容極其天真而又嫵媚。 先生,大的那個怯生生地問道,難道您不害怕警察嗎? 伽弗洛什只回答了這麼一句: 小傢伙!我們不說警察,我們說cognes。【註:黑話,警察。】 小的那個瞪著眼睛,但是他不說話。他原是睡在草蓆邊上的,他哥哥睡中間,伽弗洛什像個母親似的,拿了一塊舊破布,墊在他頭邊的草蓆下面,當作他的枕頭。接著,他又對大的那個說: 你說,這地方,不是舒服得很嗎? 是啊!大的那個回答說,眼睛望著伽弗洛什,活像個得救的天使。 渾身濕透的小哥兒倆開始感到溫暖了。 我問你,伽弗洛什繼續說,你們剛才為什麼要哭? 又指著小的那個對他的哥說: 像這麼一個小娃兒,也就不去說他了,但是,像你這麼一個大人,也在哭,太笨了,像個豬頭。 聖母,那孩子說,我們先頭不知道到什麼地方去找住處。 小傢伙!伽弗洛什接著說,我們不說住處,我們說pioue。【註:黑話,住處。】 後來我們心裡害怕,單是我們兩個人,這樣待在黑夜裡。 我們不說黑夜,我們說sorgue。【註:黑話,夜晚。】 謝謝,先生。那孩子說。 聽我說,伽弗洛什說,以後不要再這樣無原無故地哼哼唧唧。我會照顧你們的。你們會明白,好玩的事多著呢。夏天,我帶你們和蘿蔔,我的一個朋友,到冰窖去玩,到碼頭上去洗澡,我們光著屁股到奧斯特里茨橋跟前的木排上面去跑,去逗那些洗衣服的娘兒們光火。她們又叫又罵的,你們不知道,那才夠味兒呢!我們還要去看那個骨頭人。他是活的。在愛麗舍廣場。他瘦得真是嚇人,這位教民。另外,我還要帶你們去看戲。我帶你們去看弗雷德里克.勒美特爾演戲。我能弄到戲票,我認識好些演員,我並且參加過一次演出。我們全是一伙一般高的小鬼,我們在一塊布的下面跑來跑去,裝海裡的波浪。我還可以把你們介紹到我的戲院子裡去工作。我們還要去參觀野蠻人。那不是真的,那些野蠻人。他們穿著肉色的緊身衣,衣上會有皺摺,也能看得見他們的胳膊肘上用白線縫補的地方。看了這個以後我們還要去歌劇院。我們跟著捧場隊一道進去。歌劇院的捧場隊組織得非常好。我不會跟著那些在街上捧場的人走。在歌劇院,你想想,有些人給二十個蘇,這全是些傻瓜。人們管這些人叫做擦碗布。另外,我們還要去看殺人。我帶你們去看那個劊子手。他住在沼澤街。桑松先生。他的門上有個信箱。啊!開心事兒多著呢! 這時,一滴蠟油落在伽弗洛什的手指上,把他拉回到現實生活中。 見鬼!他說,這燭芯一下子便燒了一大截。注意!我每個月的照明費不能超過一個蘇。躺在床上,便應當睡覺。我們沒有時間來讀保羅.德.柯克的小說。並且燈光會從門縫裡露出去,cognes(警察)一眼便能望見。 並且,大的那個羞怯地補充一句,他是唯一敢和伽弗洛什對話並交換意見的人,燭花也可能會掉在草上面,小心別把房子燒了。 我們不說燒房子,伽弗洛什說,我們說riffauder le bocard。 風暴更猛了。從滾滾雷聲中,能聽到瓢潑大雨打在那巨獸的背上。 沖吧,雨!伽弗洛什說,我最愛聽滿瓶子的水順著這房子的大腿淌下去。冬天是個笨蛋,它白白丟失它的貨物,白費它的力氣,它打濕不了我們,只好嘰哩咕嚕,這送水老倌。 伽弗洛什是以十九世紀哲學家的態度接受雷雨的全部效果的,可他的話剛一影射到雷聲,立即來了一道極其強烈耀眼的閃電,某種東西還從那裂縫裡鑽進像肚子。幾乎是在同時,轟然一聲霹靂,並且極為猛烈。那兩個孩子叫了一聲,猛然坐起,幾乎撞開了紗罩,但是伽弗洛什把他那大膽的臉轉過去對著他們,趁這雷聲大笑起來。 靜下來,孩子們。不要把這宅子掀倒了。這雷真打得漂亮,再好沒有!這不是那種眨眼睛的閃電。慈悲天主真了不起!好傢伙!幾乎比得上昂比古。【註:巴黎的喜劇院。】 說了以後,他又把紗罩整理好,輕輕地把那兩個孩子推到床頭邊,把他們的膝頭壓平,伸直,並說道: 慈悲天主既然點起了他的蠟燭,我便可以熄滅我的蠟燭了。孩子們,應當睡了,我的年輕小伙子。不睡覺是很不好的。那樣你會schlinguer du couloir,或是,按照上流社會的說法,你會嘴臭。快蓋好被子。我要熄燈了。你們準備好了沒有? 準備好了,大的那個細聲說,我很舒服。我好像有鴨絨枕頭枕著頭。 我們不說頭,伽弗洛什喊道,我們說tronche。 那兩個孩子彼此擠在一起,伽弗洛什把他們好好安頓在草蓆上,又把毯子一直拉到他們的耳朵邊,第三次用他那真言神讖似的語言發出命令: 睡了。 同時,他吹熄了燭芯。 火剛滅不久,便有一種奇怪的震動搖著那三個孩子頭上的紗罩。那是一片窸窣難辨的金屬聲音,彷彿有些爪子在爬、有些牙齒在啃那銅絲。同時還有種種輕微尖銳的叫聲。 五歲的那個孩子,聽到他頭上的這一陣騷擾,嚇得出了冷汗,他用胳膊肘推推他的哥哥,但是他哥哥已照伽弗洛什的指示睡了。這時,那小孩實在怕得按捺不住,便壯起膽量叫伽弗洛什,憋住呼吸,低聲喊道: 先生? 嗯?伽弗洛什說,他剛閉上眼睛不久。 這是什麼? 是耗子。伽弗洛什回答說。 他讓自己的頭落回到草蓆上。 大象的軀殼裡確有成千上萬隻老鼠在孳生繁衍,也就是我們前面提到過的那些黑點點,有燭光時,牠們還不敢活動,剛一熄燭,這黑洞便又立即成了牠們的世界,牠們嗅到了那位絕妙的童話作家貝洛所說的鮮嫩的肉的氣味,便一齊撲向伽弗洛什的帳篷,一直爬到了頂上,咬那銅絲網,彷彿要穿透這新型的碧紗櫥。 可是那小的睡不著: 先生!他又喊。 嗯?伽弗洛什說。 耗子是什麼東西? 就是小老鼠。 這一說明使那孩子稍稍安了心。他在他的生活中曾見過幾次白色的小鼠,他並沒有害怕。可是他又提高嗓子說: 先生? 嗯?伽弗洛什說。 您為什麼沒有貓呢? 我有過一隻,伽弗洛什回答說,我弄到過一隻,但是牠們把它吃了。 這第二次說明破壞了第一次說明的效果,那孩子又開始發抖了。他和伽弗洛什之間的對話進入了第四輪: 先生! 嗯? 是誰給吃掉了? 貓。 是誰把貓吃了? 耗子。 小老鼠嗎? 對,那些耗子。 孩子想到那些吃貓的小老鼠,嚇破了膽,緊追著問: 先生,那些小老鼠不會連我們也吃掉吧? 說不定!伽弗洛什說。 孩子的恐怖已到了無以復加的程度。但是伽弗洛什接著又說: 別害怕!牠們進不來。並且有我在這兒!好啦,抓住我的手。不再說話了,快睡吧! 同時,伽弗洛什從他哥哥的身體上抓住他的手。孩子把這手緊抱在懷裡,感到心寬了。勇敢和力量是能產生這種神祕的交流的。他們的周圍又靜了下來,耗子已被他們說話的聲音嚇跑,幾分鐘過後,牠們再回來騷擾也不礙事了,三個在酣睡中的孩子是啥也聽不見了。 黑夜的時間悄悄流逝。寥廓的巴士底廣場上地暗天昏,寒風夾著雨點陣陣襲來,巡邏隊察看著各處的門戶、小道、圈地、黑暗的轉角,搜尋夜間活動的遊民,他們悄悄地從這大象跟前走過,這怪獸,巋然不動,兩眼望著黑處,好像是在夢中默許自己的善行,保衛著那三個睡眠中的孩子,不讓他們遭受天災人禍的侵擾。 為著便於了解下面即將發生的事,我們應當記得,在當年,巴士底的警衛隊是駐紮在廣場的另一頭的,大象附近發生的事不會被哨兵望見或聽到。 在破曉前不久,有個人從聖安東尼街跑來,穿過廣場,繞過七月紀念碑的大圍欄,一直跑到大象的肚子下邊。假使有任何一種光照在這人身上,從他那渾身濕透的情況來看,我們便不難看出他這一整夜是在雨裡度過的。走到大象的下面以後,他發出一種奇特的呼喚聲,那種聲音不屬任何一種人類語言,只有鸚鵡才能仿效。他連續喊了兩次,下面的這種文字記錄也只是近似而已: 嘰哩嘰咕! 喊到第二次時,一個清脆、愉快和年輕的聲音從象肚子裡回答說: 有。 幾乎是同時,那塊堵洞的木板移開了,一個孩子順著像腿滑下來,一下便輕輕巧巧地落在那漢子的身邊。下來的是伽弗洛什。那漢子是巴納斯山。 至於嘰哩嘰咕的喊聲一定就是那孩子先頭所說的你找伽弗洛什先生就是了。 他聽到他的喊聲,一下便驚醒了,他撩起一角紗罩,爬出他的壁廂,又仔細理好紗罩,接著便掀開門板,下來了。 那漢子和孩子在黑暗中都悶聲不響,彼此認清以後,巴納斯出只說了一句: 我們需要你來幫一下忙。 那野孩並不問緣由。 行。他說。 兩人便一同順著巴納斯山剛才走來的原路走向聖安東尼街,急急忙忙從一長串趕早市的蔬菜車子中間左穿右插,往前奔去。 菜販子們都蜷伏在他們車上的蔬菜堆裡打盹,由於雨也打得正猛,他們連眼睛也縮在布褂子下面,全沒對這兩個奇怪的過路人望一眼。 三越獄風波 下面是這同一個晚上發生在拉弗爾斯監獄裡的事: 巴伯、普呂戎、海嘴和德納第之間早已商量好了要越獄,儘管德納第是關在單人牢房裡。巴伯當天便辦妥了他自己的事,這是我們已在巴納斯山向伽弗洛什所作的敘述中見到了的。 巴納斯山應當從外面援助他們。 普呂戎在刑房裡住了一個月,趁這期間他做了兩件事:一,編好了一根繩子;二,一套計劃思考成熟了。從前,獄裡的制度是讓囚犯自己去處理自己的,囚禁他們的那種嚴酷的地方,四堵牆是條石砌的,頂上也是條石架的,地上鋪了石板,放一張布榻,有一個用鐵條攔住的透風洞,一道釘上鐵皮的門,這種地方叫做囚牢,但是有人認為囚牢太可怕了。現在,這種地方的結構是:一道鐵門、一個用鐵條攔住的透風洞、一張布榻、石板地面、條石架起的頂、條石砌起的四堵牆,而且改稱為刑房。那裡在中午稍微有點光。這種房間,我們心裡明白,已不是囚牢,但仍有它的不便之處,那就是,它讓一些應當從事勞動的人待下來動腦筋。 普呂戎,正因為他愛動腦筋,才帶著一根繩子走出了刑房。他在查理大帝院裡,被公認為一個相當危險的人物,別人便把他安插在新大樓裡。他在新大樓裡發現的第一件東西,是海嘴,第二件,是一根釘子。海嘴,意味著犯罪,一根釘子,意味著自由。 關於普呂戎,我們現在應當有個完整的概念。這人,外表具有文弱的體質和經過預先細想過的憂傷神情,是一條打磨光了的漢子,聰明,詭詐,眼神柔媚,笑容凶殘。眼神是他意志的表露,笑容是他本性的表露。他最先學習的技藝是針對屋頂的,他大大發展了拔除鉛皮的技能,運用所謂切牛胃的方法來破壞屋頂結構和溜槽。 使當時更有利於實現越獄企圖的,是當日有些泥瓦工在掀開重整那監獄房頂上的石板瓦。聖貝爾納院和查理大帝院以及聖路易院之間已不是絕對隔離的了。那上面架起了不少鷹架和梯子,也就是說,已有了一些可以和外界溝通的天橋和飛梯了。 新大樓原是那監獄的弱點,已處處開裂,破舊到了舉世無雙的程度。那些牆被鹽硝腐蝕到如此地步,以至每間寢室的拱形圓頂都非加上一層木板來保護不可,因為常有石塊從頂上落到睡在床上的囚犯身上。房屋雖已破舊不堪,人們卻仍錯誤地把那些最凶狠的犯人,按照獄裡的話來說,把那些重案子關在新大樓裡。 新大樓有四間上下相疊的寢室和一間叫做氣爽樓的頂樓。一道很寬的壁爐煙囪也許是前拉弗爾斯公爵的廚房裡的煙囪,從底層起,穿過四層樓房,把那些寢室一隔為二,像一根扁平的柱子,直通過屋頂。 海嘴和普呂戎同住一間寢室。為了謹慎起見,人們把這兩個人安置在下面的一層樓上。他們兩人的床頭又都偶然抵在壁爐煙囪上。 德納第住在所謂氣爽樓的那間頂樓裡,正好在他們的頭上。 街上的行人,在走過消防隊營房,停在聖卡特琳園地街的班家宅子的大車門前,便能望見一個擺滿栽有花木的木盆的院子,院子底裡有一座白色的圓亭,亭有兩翼,都裝了綠色的百葉窗,頗有讓.雅克所夢想的那種牧場情趣。前此不出十年,在這圓亭上面,還聳立著一道高大的黑牆,形象奇醜,圓亭便緊靠著這道赤裸裸的牆。牆頭便是拉弗爾斯監獄的巡邏道所在之處。 圓亭背後的這道牆,令人想像出現在貝爾坎背後的密爾頓。 那道牆儘管很高,但仍從牆頭露出一道更黑的屋頂,那便是新大樓的屋頂。屋頂上有四扇全裝了鐵條的天窗,那便是氣爽樓的窗子。一道煙囪從屋頂下伸出來,那便
이전 장으로 돌아가려면 "왼쪽 키 ←"를 누르십시오. 다음 장으로 들어가려면 "오른쪽 키 →"를 누르십시오. 아래로 스크롤하려면 "스페이스 바"를 누르십시오.
챕터 수
챕터 수
설정
설정
추가하다
반품
도서